|
|
|
||
Cílem předmětu je osvojení základů teorie a prohloubení jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu na základě různých překladových cvičení.
Předmět se orientuje na prohlubování jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu v souvislosti s překlady textů z různých jazykových stylů. Jazyk je v tomto případě vnímán jako součást kultury; předmět se soustředí na skutečnost, že k dobrému překladu nestačí pouhá znalost jazyka. Obsahem předmětu je seznámení se základy teorie překladu a překladová cvičení zaměřená na obtížné jazykové jevy z pohledu komparace němčiny (jako jazyka s převažující analytickou stavbou) a češtinou (jako syntetickým jazykem). Tyto jazykové jevy budou procvičovány na drobnějších textech z odborné literatury, uměleckonaučné literatury, novinařiny, beletrie. Překladová cvičení budou vybrána s ohledem na studium filologie a učitelství. Okrajovou součástí je seznámení rovněž s technikami tlumočení. Cílem předmětu je osvojení základů teorie a prohloubení jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu na základě různých překladových cvičení. Obsah předmětu tvoří témata: 1) Základy teorie překladu, sémiotické perspektivy textu, které ústí v setkání/střet systému vlastní a cílové kultury, jež je realizováno/realizován formou překladu. 2) Obtížné jazykové jevy vycházející z komparace němčiny (jako jazyka s převažující analytickou stavbou) a češtiny (jako syntetickým jazykem). Překlad kulturních programů divadelních inscenací se zaměřením na deskriptivní techniky při zprostředkování dějové linie her a na problematiku medailonků. 3) Překlad turistických průvodců z Čech se zaměřením na zprostředkování reálií a problematiku vlastních jmen. 4) Překlad aktuální zprávy z českého kulturního, sportovního,politického života z tisku. Pokus o překlad bulváru a vysoce nahlíženého listu. Následná komparace se zmínkou téhož v tisku německojazyčné provenience. Cíl: nácvik sledování a komparace vnější a vnitřní perspektivy. 5) Pokus o překlad části vybrané knihy z oblasti literatury pro děti a mládež se zaměřením na jazykový nonsens. 6) Pokus o překlad konkrétní poezie českých autorů. Nácvik spojení verbálního a grafického obrazu, sémiotika znaku a literárního znaku. 6) Frazeologismy v umělecké literatuře pro dospělé. Analýza překladu části románu "Saturnin" od Z. Jirotky. 7) Překlad resumé odborné literatury (filologické, lingvisticky, literárněvědně nebo didakticky zaměřené monografie). Poslední úprava: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (18.10.2019)
|
|
||
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof 2013. KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart: UTB Verlag, 2011. SNELLl-HORNBY, M., HONIG, H.G., KUßMAUL, P., SMITT, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006. SIEVER, H. Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. ECO, U. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009. GOERGES, M. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1996. BENEŠ, M. Úvod do teorie jazykové správnosti. Praha: FF UK, 2019. JETTMAROVÁ, Z. Mozaiky překladu: Translation Mosaics. K devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016. VAVROUŠKOVÁ, P. (ed.) Překlad a tlumočení jako most nezi kulturami. Praha: Karolinum, 2015.
Poslední úprava: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (18.10.2019)
|