|
|
|
||
Kurz je zaměřen na nácvik překladu jako prostředku k poznávání kultury cílového jazyka i jako prostředek prohlubující jazykovou kognici.
Obsahem kurzu jsou následující problémové kruhy: 1) seznámení se základní odbornou literaturou; 2) překlady drobných textů s převahou překladů z němčiny do češtiny a s částečným zastoupením překladů z češtiny do němčiny. 3) práce s literárním jazykem (překlad z němčiny do češtiny).
V drobných cvičeních budou využity texty z různých funkčních stylových typů, a sice texty souvisejí především s filologickými disciplínami a částečně s kulturními vědami. Jako příklad lze jmenovat: a) překlad průvodcovského textu (se zaměřením na kognitivní reálie), b) překlad PR-textu z oblasti kultury (se zaměřením na interkulturní aspekty recepce); c) odborné překlady (např. překlad lingvistického či literárněvědného slovníkového hesla); d) cvičení zaměřené a překlad s vyhledáváním klíčových informací.
Součástí kurzu se stane rovněž pokus o vlastní umělecký překlad (formou společného překladu dosud česky nevydaného díla z oblasti literatury pro děti), který bude náplní semestrální práce.
Poslední úprava: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
Cílem předmětu je seznámit studenty se základy teorie překladu (a okrojově i tlumočení), prohloubit jejich jazykové dovednosti, interkultrní kompetenci (cizojazyčné texty jsou vnímány jako prvky reprezentující cílovou kulturu a prohlubující kognici o vlastní kultuře) a kompetenci mediální (práce s internetovými slovníky a korpusy). Cílem je prohloubit kompetenci porozumění literárnímu jazyku díla v jazyce originálu, a to právě na základě překladu. Poslední úprava: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
Doba očekávané přípravy na 1 cvičení: 75 minut. Samostudium literatury (za semestr): 40 hodin. Práce se studijními materiály: 30 hodin. Plnění průběžných úkolů: 20 hodin. Seminární práce: 25 hodin. Poslední úprava: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
80% účast v kurzu. Aktivní práce během kurzu spočívající i v průběžné přípravě na jednotlivá cvičení. Seminární práce. Datum odevzdání: první výukový týden v lednu. Termín zpětné vazby: 20. 01.2024. Termín odevzdání případné opravy překladu: první termín - 30. 01. 2024, druhý termín: 10. 02. 2024. K získání zápočtu jsou tedy tři možné pokusy. Poslední úprava: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
Povinná literatura Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2013. Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011. Doporučená literatura Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. Pau Kußmaul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr France Atempo, 2014. Mary Snell-Hornby (Hrsg.); Hans G. Honig (Hrsg.); Paul Kußmaul (Hrsg.); Peter A. Schmitt. Handbuch Translantation. 2. überarbeitet Auflage. Stuttgart, Verlag Stauffenburg, 2015. Další rozšiřující literatura Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009.
Poslední úprava: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
Říjen - seznámení s obsahem kurzu; rozdělení referátů (spisy J. Levého); drobné překlady z oblasti filologie a kulturních věd. Listopad - prezentace referátů + přípravná cvičení na psaní seminární práce. Prosinec - samostatná práce (práce na závěrečním překladu, který je zároveň seminární prací, tj. výstupem z kurzu). Leden - zpěný pohled na kurz a odevzdání semisnární práce (v posledním výukovém týdnu semestru). Poslední úprava: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|