Cílem předmětu je zprostředkovat základní poznatky z oblasti teorie překladu, rozvíjet již dříve získané znalosti a
dovednosti získané v překladatelství a tlumočení, aplikovat odbornou terminologii osvojenou v předcházejících
lingvistických a literárněvědných předmětech při překládání textů odborného stylu z oblasti germanistiky. Dalším cílem kurzu
je seznámení s postupu odborného stylu z jiných oblastí.
Obsah kurzu tvoří v přednáškách charakteristika odborného stylu (základní vlastnosti a vymezení vůči ostatním funkčním
stylům). Zejména je pojednáváno o těchto tematických okruzích: gramatické zvláštnosti odborného stylu, terminologie jako
specifikum slovní zásoby odborného jazyka, styl odborně popularizační.
V seminářích je pozornost věnována překladům z oblasti lingvistiky, literární vědy, didaktiky cizích jazyků a doplňkově
překladům textů z různých druhů odborného stylu, dílem vybraných dle zájmů účastníků semináře. Překládání probíhá
směrem z jazyka německého do jazyka českého, okrajově naopak.
Poslední úprava: BUCKOVA/PEDF.CUNI.CZ (21.02.2016)
The aim of the course is to develop knowledge and skills already gained in other courses concerning translating and
interpreting, mainly in the area of technical language (this being a present-day phenomenon). The course consists of a
theoretical and a practical part.
The theoretical part deals with the characteristics of technical language and style, its basic properties and differences in
comparison to other functional styles. The main topics are as follows: Grammar differences of technical style, terminology as
a basic feature of technical vocabulary, technical-popular style.
The practical part consists of translating various types of technical styles, partly chosen according to the interests of
students, partly chosen according to priorities of present-day society, i. e. juristic style, business German. Texts are translated
from German into Czech.
Poslední úprava: MIKESOVA/PEDF.CUNI.CZ (10.05.2010)
Ziel der Veranstaltung ist eine Einuebung im praktischen Übersetzen. Die Teilnehmer lesen und uebersetzen tschechische Texte aus verschiedenen Gebieten ( Politik, Wirtschaft, Kultur, Sport usw.)ins Deutsche,erweitern ihre Kenntnisse des jeweiligen Wortschatzes und verschiedener Synonyme und versuchen, typische Fehler in Grammatik und Satzbau zu vermeiden. Der Kurs endet in der letzten Stunde mit einem Uebersetzungstest.
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (14.03.2017)
Podmínky zakončení předmětu
75% docházka.Portfólio (poznámky ke kurzu, překládané texty - originál + překlad).
Poslední úprava: BUCKOVA/PEDF.CUNI.CZ (21.02.2016)
Literatura
1. BEČKA, J.V. Jazyk a sloh odborných textů. Bulletin Univerzity. Praha : UK, 1967, s. 81-93. 2. BUHLMANN, R.; FEARNS, A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin, München : Langenscheidt, 1987. ISBN 3-468-49435-1. 3. ČMEJRKOVÁ, S.; DANEŠ, F.; SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha : Leda, 1999. ISBN 80-85927-69. 4. HOŠNOVÁ, E. Vědecký text a aspekty jeho výkladu. Slavica pragensia 32. Praha : UK, 1988. 5. KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München : Iudicium Goethe - Institut, 2000. ISBN 3-89129-449-2. 6. KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha : BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8. 7. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha : Panorama, 1963. 8. SCHADE, G. Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin : Erich Schmidt Verlag 1988. ISBN 3-503-02278-3. 9. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi Praha : Linde, 1998. ISBN 80-7201-125-1. 10. ŽEMLIČKA, M. Termina 94. Sborník příspěvků z konference o odborném stylu a terminologii. Liberec : Technická univerzita v Liberci - Pedagogická fakulta, Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, 1995.
Poslední úprava: BUCKOVA/PEDF.CUNI.CZ (21.02.2016)
Sylabus -
22.2.2016 Organizační pokyny
29.2.2016 Práce s filmem I - psycholingvistika a učení se cizímu jazyku - první část.
07.3.2016 Práce s filmem I - psycholingvistika a učení se cizímu jazyku - dokončení.
14.3.2016 Tvorba slovníčku. Překlad a práce s literárním textem s projekcí do vyučování cizímu jazyku - první část.
21.3.2016 Tvorba slovníčku. Překlad a práce s literárním textem s projekcí do vyučování cizímu jazyku - dokončení.
28.3.2016 Velikonoční pondělí.
04.4.2016 "Oboustranný překlad" - práce s anotacemi konferenčních příspěvků - lingvodidaktika.
11.4.2016 Překlady z oblasti reálií. Práce s PR texty. Cestovní průvodce - první část.
18.4.2016 Překlady z oblasti reálií. Práce s PR texty. Cestovní průvodce - dokončení.
25.4.2016 Nácvik konsekutivního tlumočení.
02.5.2016 Teoretické shrnutí prakrických zkušeností. Teorie překladu.
09.5.2016 Reflexe vlastních zkušeností s překladovou literaturou, překladem a tlumočením. Reflexe kurzu.
Poslední úprava: BUCKOVA/PEDF.CUNI.CZ (23.02.2016)
Ziel des Kurses: Praktisches Uebersetzen aus dem Tschechischen ins Deutsche mit Hilfe publizistischer und literarischer Texte, Erweiterung des Wortschatzes zu einzelnen Fachgebieten
28.2. Zeitungslektuere: Uebersicht zu einzelnen Themen, Ueberschriften und Schlagzeilen
3.3. " : Inhaltliche Zusammenfassung und Uebersetzung von Artikeln: Politik
10.3 " : Inhaltliche Zusammenfassuing und Uebersetzung von Artikeln: Politik
17.3 dtto.: Wirtschaft
24.3 dtto: Wirtschaft
31.3. dtto: Kultur
7.4. dtto: Kultur
21.4. dtto: Schwarze Chronik
28.4. dtto: Sport
5.5 dtto: Sport
12.5. Uebersetzen und Uebersetzungstheorie
19.5 Literarische Uebersetzungen
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (23.02.2017)