|
|
|
||
Jednosemestrální povinný předmět Tlumočení II navazuje na předchozí předmět Tlumočení I. Dále rozvíjí základní tlumočnické dovednosti a techniky konsekutivního tlumočení, jakož i komunikační kompetence v mluveném projevu v obou jazycích. Předmět se zaměřuje na rozvoj paměti, kognitivní analýzu, aktivaci presupozic, na percepci, převod a produkci mluveného sdělení s reprodukcí smyslu v cílovém kontextu, a na nácvik tlumočení s notací v úsecích do 5 minut. Pozornost je věnována také nácviku tlumočení z listu, a to směrem do češtiny. Poslední úprava: TRLMRACEK (03.10.2016)
|
|
||
Základní literatura Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training, 1995, 2. vyd. 2009 Gillies, A. Note-taking for consecutive interpreting: A short course, 2. vyd., Routledge 2017 Gillies, A. Conference Interpreting: A Student's Practice Book, Routledge 2013 Jones, R. Conference Interpreting Explained, Manchester 1998, 2. vyd. 2002 Mason, I. (ed.) Dialogue interpreting, The Translator, vol. 5/2, Special issue, 1999 Matyssek, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notazion, 2006 Nolan, J. Interpretation: techniques and exercises, 2006 Rozan, J.-F. Note-taking in consecutive interpreting, Krakow 2002 Sawyer, D. B. Fundamental aspects of interpreter education, Amsterdam 2004 Seleskovitch, D., Lederer, M. A systematic approach to teaching interpretation, Silver Spring, MD 1995 Setton R., Dawrant A., Conference Interpreting: A Complete Course, Amsterdam 2016
Další literatura Poslední úprava: Mraček David, PhDr., Ph.D. (14.01.2018)
|
|
||
Zapisovat se mohou pouze studenti se splněnou atestací z předmětu Tlumočení I. Poslední úprava: TRLMRACEK (03.10.2016)
|