|
|
|
||
Předmět Komunitní tlumočení II navazuje tematicky na předmět Komunitní tlumočení I. Prohlubuje základní průpravu tlumočníků zejména pro spolupráci se státní a veřejnou správou, zdravotnickými zařízeními, neziskovými organizacemi, eventuálně dobrovolníky pro tzv. komunitní tlumočení (konsekutivní tlumočení bilaterální a doprovodné tlumočení, šušotáž, hraní rolí, rozšiřování slovní zásoby). Zaměřuje se na další tematické okruhy, jež byly probrány v rámci přednášek v předmětu Komunitní tlumočení I. Konkrétní jazykové kombinace v příslušném akademickém roce budou stanoveny dle zájmu přihlášených studentů.
PVP Komunitní tlumočení byly připraveny ve spolupráci se zahraničními vzdělávacími a profesními organizacemi a institucemi, které se tímto vzděláváním a typem tlumočení již delší dobu zabývají. Studenti se podrobněji seznámí s rolí komunitního tlumočníka a s etickými požadavky na výkon této profese, naučí se řešit případné krizové situace a vyhnout se eventuálnímu konfliktu. Dále se naučí využívat odpovídajícím způsobem různé tlumočnické techniky, včetně techniky tlumočnického zápisu. Do předmětu budou rovněž zváni zkušení vysokoškolští učitelé z katedry sociální práce FF UK, z Fakulty humanitních studii UK, z Právnické fakulty UK a také externí vysokoškolsky vzdělání specialisté z příslušných oborů z praxe (lékaři, tlumočníci, experti z jednotlivých úřadů, z Komory soudních tlumočníků, z Jednoty tlumočníků a překladatelů, z Komory tlumočníků znakového jazyka). Po úspěšném absolvování zvolených PVP Komunitní tlumočení v uvedené skupině předmětů a složení zkoušek budou účastníci schopni pomáhat jako komunitní tlumočníci především při jednání na úřadech, na policii a v sociálních a zdravotnických zařízeních. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
|
|
||
Ústní zkouška: tlumočení rolové scénky na zadané téma – v rozsahu cca 15 minut. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (10.12.2023)
|
|
||
ANGELELLI, C. Revisiting the Interpreters' Role (A Study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and United States). Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly). BOWEN, M. Community Interpreting. In: Snell-Hornby, M. - Honig, H. G. - Kussmaul, P., - Schmitt, P. A. (eds.). Handbuch Translation. Tubingen: 1998. BRUNETTE, L. - BASTIN, G. - HEMLIN, I. - CLARKE, H. (eds. 2003). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 1998 (vybrané kapitoly). CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - STEYN, D. (eds.). The Critical Link: Interpreters in the Community Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly). CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - ABRAHAM, D. (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 2000 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. a kol. Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci. Co na to říkají komunitní tlumočníci? Praha: 2019. CREZEE, I.H.M. Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013 (vybrané kapitoly). GARZONE, G. - VIEZZI, M. (eds.). Interpreting in the 21st Century (Challenges and opportunities). Amsterdam/Philadelphia: 2002 (vybrané kapitoly). HALE, S.B. The Discourse of Court Interpreting (Discourse practices of the law, the witness and the interpreter). Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly). HERTOG, E. Community intepreting. In: Gambier Y. - Van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies, 49-54, 2010. GENTILE, A. - OZOLINS, U. - VASILAKAKOS, M. Liaison interpreting. A handbook. Melbourne: 1996. GOFFMAN, E. Všichni hrajeme divadlo. Sebeprezentace v každodenním životě. Praha: Nakladatelství Studia Ypsilon, 1996 (vybrané kapitoly). GREAVES, A. - A. Training volunteer translators and interpreters. In: Hammond, D. L. (ed.). Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Medford: 1988. LONGLEY, P. What is a community interpreter? The Incorporated Linguist 23/3, 1984. MERLINI, R. - FAVARON, R., Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters' Newsletter 12, 2003. MIKKELSON, H. Community interpreting: An emerging profession. Interpreting 1/1, Amsterdam/Philadelphia: 1996. NISKA, H., A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.). Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4. London: 1990. OZOLINS, U. Interpreting and translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: 1998. PALAŠČÁKOVÁ, D. a kol. Formování profese interkulturní pracovník/pracovnice: Zahraniční zkušenosti, praxe a vzdělávání v ČR. Praha: InBáze o.s., 2014. (vybrané kapitoly). POCHHACKER, F. Quality Assesment in Conference and Community Interpreting. Meta XLVI, 2, 2001. POCHHACKER, F. „Getting Organised“. The Evolution of Community Interpreting. Interpreting 4/1, Amsterdam/Philadelphia: 1999. PYM, A. - SHLESINGER, M. - JETTMAROVÁ, Z. (eds.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2006 (vybrané kapitoly). SHACKMAN, J. The Right to be understood: A handbook on working with, employing, and training community interpreters. Cambridge: 1984. TRYUK, M. L'interprétation communautaire: des normes et des roles dans l'interprétation. Warszawa: 2004. TRYUK, M. On Ethics and Interpreters. Peter Lang Edition, 2015. VAN DE MIEROOP, D. and all. Negotating discursive norms: Community interpreting in a Belgian rest home. Interpreting,vol. 14, 1, 23-54, 2012. WADENSJO, C. Community interpreting. In: Baker, M. (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: 1998. WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London/New York: 1998 (vybrané kapitoly). Hledá se dvojjazyčný asistent Zkušenost s dvojjazyčnými asistenty v českých školách a inkluzí žáků s odlišným mateřským jazykem. Meta, o.p.s. společnost pro příležitosti mladých migrantů. Praha: 2012. Chápete člověče, co Vám říkám? aneb Komunitní tlumočení u nás (Návod, jak se domluvím s uprchlíkem, pacientem, neslyšícím...). kol. autorů. Praha: JTP, 2014. Diplomové magisterské práce obhájené na Ústavu translatologie v posledních letech na téma komunitní tlumočení. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (20.03.2024)
|
|
||
Předmět lze zapsat teprve po absolvování přec mětu Komunitní tlumočení I. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
|