|
|
|
||
Předmět navazuje na předměty Konsekutivní tlumočení I, II, III a Simultánní tlumočení I, II. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení, včetně postupného nácviku tlumočení s pilotáží. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce, včetně zvládnutí pravidel spolupráce tlumočníků v mezinárodních týmech a tlumočnické etiky).
Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, včetně těch, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a významných mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO, UNESCO aj.). Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (27.11.2023)
|
|
||
Atestace: zkouška: simultánní tlumočení autentických projevů ze španělštiny do čestiny na témata probíraná ve výuce v délce cca 12 minut a simultánní tlumočení z češtiny do španělštiny na témata probíraná ve výuce v délce 12 minut. Součástí zkoušky je příprava dvojjazyčného terminologického glosáře na stanovené téma. Výsledek zkoušky je zapsán do SIS až po odevzdání schváleného glosáře. Glosář se odevzdává současně i na KT IV. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|
|
||
ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg 2005 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008. GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005. DIMITROVA, B.E. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000. DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly). GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly). HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998. LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007. MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009. PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main: 1996. SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: 1995, 109-119. Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj. www.aiic.org (viz internetový bulletin Communicate). www.emcinterpreting.org (část: Ressources). Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (06.12.2023)
|
|
||
simultánní tlumočení ES-CS a CS-ES v délce cca 10 minut Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (27.11.2023)
|
|
||
1. Obecná témata. 2. Adopce, rodina, manželství. 3. Lidská práva a spravedlnost. 4. Bitcoiny a kryptoměny: náhled do budoucnosti. 5. ST s powerpointem. 6. Tlumočení filmů. 7. Tlumočení dokumentů. 8. Tlumočení pro média. 9. Čokoláda a káva. Analýza. 10. Projevy z praxe. Šušotáž. 11. Pozdravy z praxe (ES-CS). 12. Pozdravy z praxe (CS-ES). 13. Mock-SZZK/EMCI. Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (27.11.2023)
|