|
|
|
||
Předmět navazuje na předmět Simultánní tlumočení I. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky).
Tlumočí se simultánně do mateřštiny a postupně i do cizího aktivního jazyka autentické, odbornější a stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů. Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (06.12.2023)
|
|
||
Podmínky k udělení atestace: Poslední úprava: Pokojová Jana, PhDr. (14.12.2023)
|
|
||
ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly). BAIGORRI JALÓN, J. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg. Comares, 2000. BLASCO MAYOR, M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Albolote (Granada): Comares, 2007. COLLADOS AÍS, A. La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Comares, 1998. ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008. GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005. DIMITROVA, B. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000. DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly). GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/ Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly). HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012. JIMÉNEZ IVARS, A. Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Nº 4, 2002, 95-114. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998. KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN. A. Konferenc-perevod, Teorija i praktika. Moskva: R.Valent, 2014. LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007. MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009. PÉREZ-LUZANDO DÍAZ, J. Didáctica de la interpretación simultánea. Tesis doctoral. [online] http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=487&orden=0&info=link. 2005. PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). RUIZ MEZCUA, A. Elequipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Tesis doctoral. [online] http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=24178&orden=329385&info=link. 2011. SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main:1996. SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku 1995, 109-119. The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj. www.aiic.org (viz internetový bulletin Communicate). https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (20.03.2024)
|
|
||
Výuka je strukturována tematicky, každému tématu je věnován v průměru 1–2 týdny. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|
|
||
Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětů Simultánní tlumočení I. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (27.06.2022)
|