|
|
|
||
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých komunikačních situacích na adaptovaných a autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení. Důležitou součástí výuky je otázka přípravy tlumočníka na akci a seznámení se s terminologii konferencí. Tematické okruhy: ekologie, energetika, bankovnictví, pojišťovnictví, zdravotnictví, sport a aktuální problematika. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.12.2023)
|
|
||
Aktivní účast na semináři (minimálně 75 % docházky), příprava referátu s dodáním nahrávky předem vyučující/mu, zaslání klíčových slov studentům, pravidelná příprava terminologie k jednotlivým tematickým okruhům- Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.12.2023)
|
|
||
ALBL-MIKASA, M: and TISELIUS, E. The Routledge Handbook for Conference Interpreting. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London. 2022. ČUŽAKIN, A. Osvojiť posledovatěl’nyj perevod i skoropis - eto real’no. Moskva: 2012, ČUŽAKIN, A. - SPIRINA, S. Osnovy posledovateínogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva: 2008. ČUŽAKIN, A. Vvedenije v ustnyj perevod. Moskva: 2011. DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 1997. FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen KommunikationsprozeB. Heidelberg: 1996. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995. GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005. GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997. KAPP, V. Ubersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tubingen: 1991. KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN, A. Konferenc-perevod. Těorija i praktika. Moskva: R. Valent, 2014. LEDERER, M. La traduction aujourďhui. Le modele interprétatif. Paris: 1994. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher. Heidelberg: 1989. MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: 1969. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997 NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie - teória - prax. Bratislava: 1993. PHELAN, M. The interpreter's resources. Clevedon: 2001. PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004, 2016 – rozšířené vydání. PÖCHHACKER, F. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge: Taylor & Francis Group, New York and London. 2015. ROZAN, J. F. Note-taking in consecutive interpreting. Krakow: 2002 (fr. verze 1965). SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, 1995. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: 1989. WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|
|
||
Tematické okruhy: ekologie, energetika, bankovnictví, pojišťovnictví, zdravotnictví, sport a aktuální problematika. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.12.2023)
|