Simultánní tlumočení I (FR-CS) - AMTF60005
|
|
|
||
Jednosemestrální předmět rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu autentických projevů ve směru do mateřštiny. Cílem předmětu je i zdokonalení komunikační kompetence v mateřštině a budování automatických spojů mezi jazykovými strukturami. Seminář rozvíjí základní návyky pro simultánní tlumočení (rozdělení pozornosti, souběžnost percepce a produkce, časový odstup, rychlost reakce, techniky ekonomie, anticipace a rektifikace, jazyková automatizace). Hledisko převodu je funkční, technikou je převod smyslu.
Studenti jsou vedeni k náročné přípravě konferenčního tlumočníka před vlastním výkonem – k práci s konferenčními materiály, vyhledávání informací a terminologie, vytváření glosářů, spolupráci s kolegy tlumočníky v kabině apod. V tomto úvodním jednosemestrálním předmětu se pracuje s méně náročnými cizojazyčnými texty/nahrávkami (autentickými) směrem do mateřštiny, neboť cílem je zejména zvládnutí a zautomatizování správných dovedností a tlumočnických technik a strategií. Součástí atestace je také vypracování terminologického glosáře. Poslední úprava: Čeňková Ivana, prof. PhDr., CSc. (07.12.2023)
|
|
||
Simultánní tlumočení autentické nahrávky ve francouzštině do češtiny - v délce cca 10-12 minut. Studenti obdrží předem téma a cca 5-10 klíčových slov k přípravě. Podmínkou pro zapsání atestace je vypracování a odevzdání (schváleného) glosáře. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|