|
|
|
||
Jednosemestrální předmět překladu odborných, žánrově rozmanitých textů z oblasti hospodářství, obchodu, státní správy, práva a historie pro převod do češtiny. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci se srovnatelnými českými dokumenty, terminologickými databázemi a zdroji věcných informací. Kurs je určen primárně studentům 1. ročníku překladatelství; v případě zbývající volné kapacity pak studentům tlumočnictví, kteří jej mají jako povinně volitelný. Poslední úprava: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (19.09.2022)
|
|
||
ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. BYRNE, J. Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester, UK& Kinderhook, US: St. Jerome, 2012. CAO, D. Translating law. Bufallo: Multilingual Matters, 2007. ELIÁŠ, K. Vzory soudních podání. Praha: 1992. GOUADEC, D. Translation as a Profession. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins, 2007. HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. Praha: 2012. CHROMÁ, M. New Introduction to Legal English. Praha: Karolinum, 2007. GOTTI, M., SARCEVIC, S. (eds.). Insights into specialized translation. Bern, Berlin: Peter Lang, 2006. KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press, 2022. HATIM, B. Teaching and Researching Translation. 1st ed. Harlow: Longman, 2001. KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999. MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Pub., 2003. MONTALT, V. Medical translation step by step. Manchester: St. Jerome Pub., 2007. MORRIS, M. (ed.). Translation and the Law, ATA Scholarly Series VIII, Amsterdam: Benjamins, 1995. NITZKE, J., HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press, 2021. NORD, Ch. Text Analysis in Translation. Amsterdam - New York: Rodopi, 2018. NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997. ROSSINI, Ch. English as a legal language. The Hague: Kluwer Law International, 1998. SARCEVIC, S. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003. WAGNER, E. - BECH, S. - MARTINEZ, J.M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2016. Poslední úprava: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (30.01.2024)
|
|
||
Zkouškou (na niž je 90 minut času) je překlad 1 NS odborného textu z angličtiny do češtiny - jde vždy o text, který svým zaměřením spadá do okruhu témat probíraných na semináři. Zároveň je možno nechat si v průběhu semestru dobrovolně oznámkovat malou známkou i průběžně odevzdávané texty. Průměr z takto získaných známek (minimálně tří) pak může mít ca třetinovou váhu v závěrečném hodnocení zkoušky (vhodné zejména pro studenty, kterým nevyhovuje práce v mírném časovém stresu, ale v zásadě pro kohokoli, kdo chce získat malou pojistku v případě, že mu závěrečná známka dopadne nejednoznačně). Poslední úprava: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (28.09.2021)
|
|
||
Sylabus bude konkretizován v nejbližší době. Poslední úprava: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (22.09.2023)
|