|
|
|
||
Práce s jazykovými korpusy je předmětem, v němž se studenti bakalářského studia seznámí s existencí jazykových korpusů a s možnostmi jejich využití v lingvistické praxi. Kurz je zaměřen na praktickou práci a je předstupněm k Semináři z korpusové lingvistiky, který následuje v NMgr. programu. Kromě seznámení se se základními druhy a vlastnostmi korpusů je důraz kladen na praktickou využitelnost korpusů v každodenním životě lingvisty. Důraz se klade na korpusy češtiny (ČNK) a němčiny (DeReKo a DWDS) vč. přidružených aplikací Kookkurrenzanalyse, CCDB, SOM, resp. Treq, SyD, Morfio, WaG ad. V oblasti využitelnosti jsou reflektovány potřeby studentů s ohledem na jejich bádání a psaní seminárních a závěrečných prací z ostatních disciplín.
Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (15.09.2024)
|
|
||
Základní seznámení s prací s jazykovými korpusy s cílem porozumět jejich funkci a dokázat je využít prakticky ve svém dalším studiu. Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (15.09.2024)
|
|
||
1) Absence max. 3 2) Průběžná příprava do hodin 3) aktivní účast na řešení zadaných úkolů 4) zpracování jedné přidělené publikace pro potřeby InterCorpu nebo ověření praktické znalosti práce s korpusy ve formě otestování v posledním týdnu Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (15.09.2024)
|
|
||
Doporučená literatura: BUBENHOFER, Noah: Einführung in die Korpuslinguistik: Praktische Grundlagen und Werkzeuge. – Online-Kurs ČERMÁK, F. et al.: Studie z korpusové lingvistiky, úvod, edice a překlad, Karolinum 2000. ČERMÁK, F./BLATNÁ, R. (ed.): Studie z korpusové lingvistiky 1, Korpusová lingvistika, stav a modelové přístupy, NLN Praha 2006. ČERMÁK, F./BLATNÁ, R.: Jak využívat Český národní korpus, NLN Praha 2005. ČERMÁK, F./ŠULC, M.(ed.): Studie z korpusové lingvistiky 2, Kolokace, NLN Praha 2006. ČERMÁK, F.: Korpusová lingvistika Praha 2011. Vyd. 1. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2011, 372 s. ISBN 9788074221149. ČERMÁK, František. Korpusová lingvistika Praha 2011. Vyd. 1. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2011, 323 s. ISBN 9788074221156. KOCEK, J./KOPŘIVOVÁ, M./KUČERA, K. (ed.): Český národní korpus. Úvod a příručka uživatele, Praha 2000. KOPŘIVOVÁ, Marie: Jak využívat Český národní korpus, Praha 2005. LEMNITZER, Lothar a Heike ZINSMEISTER. Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr, 2006, 220 s. ISBN 3-8233-6210-0. LÜDELING, Anke / MAIK Walter: Korpuslinguistik für Deutsch als Fremdsprache. Sprachvermittlung und Spracherwerbsforschung. (.pdf – zugänglich unter https://www.linguistik.hu-berlin.de/de/institut/professuren/korpuslinguistik/mitarbeiter-innen/anke/pdf/LuedelingWalterDaF.pdf) LÜDELING, Anke a Merja KYTÖ. Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: Walter de Gruyter, c2008, xvii, 776 s. ISBN 9783110180435. LÜDELING, Anke a Merja KYTÖ. Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: Walter de Gruyter, c2008, xvii, s. 778-1353. ISBN 9783110207330. PERKUHN, Rainer a Cyril BELICA. Korpuslinguistik - das unbekannte Wesen oder Mythen über Korpora und Korpuslinguistik. In: Sprachreport 1/2006. S. 2-8. Mannheim: 2006. PERKUHN, Rainer, Holger KEIBEL a Marc KUPIETZ. Korpuslinguistik. Paderborn: Wilhelm Fink, 2012, 144 s. ISBN 9783825234331. PETKEVIČ, Vladimír a Alexandr ROSEN. Korpusová lingvistika Praha 2011. Vyd. 1. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2011, 225 s. ISBN 9788074221163. ŠEBESTA, K./ŠORMOVÁ, K. et al.: Korpusy v jazykovém vyučování, Praha: FFUK, 2019, zdarma ke stažení zde: https://e-shop.ff.cuni.cz/e_knihy/e_publikace/korpusy_v_jazykovem_vyucovani_pdf_-1761 ŠEBESTA, K./ŠORMOVÁ, K. et al.: Korpusy v jazykovém vyučování II. Praha: FF UK 2019, zdarma ke stažení zde https://e-shop.ff.cuni.cz/e_knihy/e_publikace/korpusy_v_jazykovem_vyucovani_ii_pdf_-1908 ŠULC, Michal: Korpusová lingvistika. První vstup, Praha 1999.
Internetové odkazy: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ http://corpora.ids-mannheim.de/ccdb/ http://ucnk.ff.cuni.cz https://www.korpus.cz/
Další odborná literatura: ABEL, Andrea/Renata ZANIN: Korpora in Lehre und Forschung. Bozen-Bolzano University Press, Bozen 2011, ISBN 978-88-6046-040-0 BELICA, Cyril a Kathrin STEYER. Korpusanalytische Zugänge zu sprachlichem Usus. In: Beiträge zur bilingualen Lexikographie, M. Vachková (Hg.), AUC (Acta Universitatis Carolinae), GERMANISTICA PRAGENSIA XX, Praha: Karolinum, 2008. BUHOFER, Annelies a Gertrud GRÉCIANO, (eds.): Flut von Texten - Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. (=Phraseologie und Parömiologie 14). Baltmannsweiler, S. 33-46. 2003. KÁŇA, Tomáš a Hana PELOUŠKOVÁ (eds.): Deutsch und Tschechisch im Vergleich – korpusbasierte linguistische Studien, Brno: Masarykova univerzita, 2009. KOPŘIVOVÁ, Marie: Využití korpusu při zpracování frazeologie ve výkladovém slovníku, In: Frazeografia sĺowińska. 1. vyd. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego; 2001 KRATOCHVÍLOVÁ, Iva a Norbert Richard WOLF (eds.): Kompendium Korpuslinguistik: eine Bestandaufnahme aus deutsch-tschechischer Perspektive, Heidelberg, Winter, 2010. KRATOCHVÍLOVÁ, Iva. Zum aktuellen Thema: Die Korpuslinguistik im deutsch-tschechischen Sprachvergleich, In: Acta Facultatis Ostraviensis, Studia Germanistica, Ostrava, Ostravská univerzita v Ostravě, 2006, S. 35–45. LEMNITZER, Lothar a Heike ZINSMEISTER. Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr, 2006, 220 s. ISBN 3-8233-6210-0. KRATOCHVÍLOVÁ, Iva (Hrsg.): Kompendium Korpuslinguistik: eine Bestandaufnahme aus deutsch-tschechischer Perspektive, Heidelberg, Winter, 2010. MOON, Rosamund: Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford Studies In Lexicography & Lexicology. Oxford University Press, 1998. PELOUŠKOVÁ, Hana a Tomáš KÁŇA: Elektronische Korpora in Tschechien und das tschechisch-deutsche Parallelkorpus, In: Planning, Gluing and Painting Corpora, B. Kettemann - G. Marko (eds.), Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH, 2006, S. 27–46. STEYER, Kathrin: Korpus, Statistik, Kookkurrenz. Lässt sich Idiomatisches "berechnen"? In: Burger, Harald/Häcki, Buhofer, Annelies/Gréciano, Gertrud (eds.): Flut von Texten - Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. (=Phraseologie und Parömiologie 14). Baltmannsweiler, S. 33-46. 2003. Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (15.09.2024)
|
|
||
cvičení, seminář, společná práce, diskuse Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (15.09.2024)
|
|
||
1. Co je to korpus? Jak vzniká? K čemu slouží? Jak ho lze využít? Základní typologie korpusů. Korpusy češtiny a němčiny (DeReKo, ČNK, InterCorp) formou prezentace a společné práce. Podmínky a vytvoření zázemí pro práci s korpusy (laptopy, přístup na internet, registrace do COSMAS II a ČNK. Vyhledání jednoduchých výrazů a společný brainstorming nad možnostmi využití korpusů, jejich mezemi a interpretací. 2. Zpracovávání textů do korpusů (prezentace), stručný vývoj disciplíny, základní terminologie (token, type, lemma, parser, desambiguace, korpus X korpusový manažer, konkordance ad.). Základní schéma vyhledávání v (COSMAS II.) – výběr archivu, korpusu, formulace nejjednodušších dotazů. 3. DeReKo (IDS Mannheim) - COSMAS II. - základní funkce korpusového vyhledavače; Procvičování základního vyhledávání v COSMAS II., regulární znaky, možnosti nastavení (Optionen) 4. Pokročilé vyhledávání a jeho procvičování v COSMAS II.; víceslovná spojení 5. Rozšiřující funkce z nabídky COSMAS II.; práce s taggovanými korpusy 6. Kookkurenční analýza - způsob zadání a vyhodnocování vygenerovaných dat; procvičování CQL (Corpus Query Language) ; frazémy a kolokace- zvláštní úkol pro korpusovou lingvistiku 7. Přidružené aplikace – CCDB, SOM apod.; DWDS 8. Český národní korpus - základní informace, základní vyhledávání 10. Český národní korpus - procvičování vyhledávání, vysvětlení rozšiřujících funkcí, 11. InterCorp 12. SyD, Morfio, Treq, KWords, WaG 13. Závěrečná diskuze nad problematikou korpusové lingvistiky, zadávání závěrečných prací, příp. zápočtový test Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (15.09.2024)
|
|
||
Kurz je veden částečně v češtině a částečně v němčině. V kurzu se pracuje s korpusy češtiny a němčiny. Přihlášení studenti by měli ovládat němčiny na min. úrovni B1 podle SERR. Poslední úprava: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (15.09.2024)
|