Předmět se soustřeďuje na první fáze ústního mezijazykového převodu: seznamuje studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Uvedení do teoretických i praktických „tajů“ tlumočení. Rozvíjí se dílčí tlumočnické kompetence poslechové, analytické i mluvní, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz je kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy mluveného projevu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Hlavními aktivitami jsou oralizace (ústní reprodukce) primárně psaných textů, ústní sumarizace psaných i mluvených projevů (ve stejném jazyce i s převodem do druhého jazyka), paměťová cvičení, tlumočení krátkých úseků bez zápisu. Kromě cizích autentických projevů re/produkují studenti i své projevy. Projevy jsou monologické i dialogické, zcela či částečně připravené, témata jsou obecná, zapojována však budou také aktuální témata španělsky mluvících zemí, ČR, EU i mezinárodního dění. Seminář poskytuje přípravu pro seminární cvičení Tlumočení I (DE-CS) a Tlumočení II (DE-CS-DE).
Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (17.09.2020)
Literatura
Základní literatura CANFIELD, A. Body, Identity and Interaction: Interpreting Nonverbal Communication. Etextnet: 2002. FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen ommunikationsprozeß. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. FIRBAS, J. Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. (vybrané kapitoly) GILLIES, A. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. Routledge, 2013. HALLIDAY, M.A.K. AND HASAN, R. Cohesion in English. Longman, 1964. (vybrané kapitoly) HERBERT, J. The Interpreter’s Handbook. Genève : Librairie de l’Université, 1952. HRDINOVÁ, E. M. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?!. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2008. JONES, R. Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained). Routledge, 2002. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia – Tlmočenie - Preklad alebo prečo spadla Babylonská veža? Bratislava: Enigma, 2009. MÜLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: 1994. NOLAN, J. Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Multilingual Matters, 2012. POYATOS, F. Nonverbal communication across disciplines. Amsterdam: 2002. PÖCHHACKER, F. AND SHLESINGER, M. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 2002. Další literatura Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to. 2006 Měchýřová, A. Jak dobře mluvit a úspěšně jednat. Univerzita J.A. Komenského, Praha: 2008. http://www.historyplace.com/speeches/previous.htm
Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (17.09.2020)
Požadavky ke zkoušce
Aktivní domácí příprava na semináře, min. 75% docházka. Každý student přednese během semestru jedno vlastní čtyřminutové vystoupení v češtině na zvolené téma. Zkouška má dvě části: teoretický písemný test a dialogické tlumočení.
Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (17.09.2020)