Předmět uvádí studenty do problematiky překladu a tlumočení pro neslyšící, a to po stránce teoretické a praktické. Předmět postihuje základní témata, která jsou potřebná pro orientaci studentů v oboru.
Poslední úprava: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
Cíl předmětu
Studenti se budou orientovat v základech tlumočení a překladu pro neslyšící, a to po stránce teoretické (terminologie, základní fakta atd.) i praktické (na jednojazyčném materiálu se seznámí s různými dovednostmi, jež se uplatňují v procesu tlumočení a překladu). Znalosti získané v semináři budou v rámci nácviku umět prakticky aplikovat na reálné situace. Studenti si budou schopni vyhledat adekvátní informace v různých zdrojích týkajících se problematiky tlumočení a překladu.
Poslední úprava: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
Podmínky zakončení předmětu
Prezenční výuka: Aktivní účast v semináři (účast min. 75 %), průběžné plnění zadávaných úkolů, účast na semestrálním projektu, schopnost konstruktivně diskutovat o probraných tématech v závěrečné debatě. prakticky i teoreticky.
V případě distanční výuky bude seminář uzpůsoben online prostředí, podmínky zakončení předmětu zůstanou stejné.
Poslední úprava: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
Literatura
a) Základní povinná literatura a zdroje:
ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 1 sv., 1 DVD-ROM. 61 s. ISBN 978-80-87153-59-82. DE WIT, M. A Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe, 2012 edition. 100 s. EFSLI, 2012. ISBN 978-9080657144. DINGOVÁ, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 85 s. ISBN 978-80-87218-07-5. KONDYSKOVÁ, E., DINGOVÁ, N. Soudní tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 77 s. ISBN 978-80-87153-51-2. KRONUSOVÁ, M. Organizace tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-28-4. MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 55 s. ISBN 978-80-87153-48-2. NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9. PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2. REDLICH, K. CODA - slyšící děti neslyšících rodičů. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-02-4. RICHTEROVÁ, K. Představy neslyšících o tlumočnických službách. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 103 s. ISBN 978-80-87153-41-3. SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences. 2. opr. vyd.Washington: Pen and Booth, 1994. 138 s. ISBN 978-0960568635. ŠEBKOVÁ, H. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 109 s. ISBN 978-80-87153-75-8. TORÁČOVÁ, V. Tlumočení pro neslyšící a související legislativa. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 159 s. ISBN 978-80-87218-31-0. VESELÁ, M. Psychohygiena a relaxace pro tlumočníky znakového jazyka. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 99 s. ISBN 978-80-87218-06-8. ZAHUMENSKÁ, J., DINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzdělávání. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 165 s. ISBN 978-80-87153-56-7.
b) Další doporučená literatura a zdroje
STONE, CH., ADAM, R., MULER, R., RATHMANN, CH.: The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting, 1. vyd., Londýn: Routledge, 2022. ISBN 978-10-03019-66-4
Další doporučená literatura bude studentům představena v průběhu semestru v závislosti na probíraných tématech.
Poslední úprava: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
Sylabus
Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící, a to po stránce teoretické (studenti se seznamují se základní terminologií, základními fakty atd.) i po stránce praktické (studenti se na jednojazyčném materiálu seznamují s různými dovednostmi, jež se uplatňují v procesu tlumočení a překladu).
Hlavními tématy jsou: Tlumočník jako profese; Tlumočník vs. osoba, která v určité situaci tlumočí; Osobnost tlumočníka; Základní terminologie; Tlumočení vs. překlad, tlumočník vs. překladatel; Znalosti, dovednosti a kompetence tlumočníka vs. znalosti, dovednosti a kompetence překladatele. Pracovní jazyky tlumočníka; Simultánní vs. konsekutivní tlumočení; Tlumočení mluvených vs. znakových jazyků atd.; Specifika komunity neslyšících - ve vztahu k profesi tlumočníka; Neslyšící klienti a jejich potřeby a specifika - ve vztahu k profesi tlumočníka; Legislativa související s tlumočením pro neslyšící v kontrastu s legislativou upravující tlumočení jazyků mluvených; Přístupy k tlumočení pro neslyšící v kontrastu s přístupy k tlumočení jazyků mluvených; Situace tlumočené pro neslyšící a jejich specifika v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených; Tlumočení a překlad mluvených vs. znakových jazyků - historie a současnost; Tlumočení a etický kodex/etické kodexy; Typy tlumočení podle nejrůznějších hledisek; Profesní organizace tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí; Vzdělávání tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí; Formy zpřístupnění projevu proneseného v češtině neslyšícím klientům.
Poslední úprava: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
Vstupní požadavky
Kurz je určen studentům sdruženého studia SP Jazyky a komunikace neslyšících a zájemcům z jiných SP.
Poslední úprava: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (06.02.2025)