|
|
|
||
Jednosemestrální předmět, který navazuje na první semestr Překladu I (ES-CS) a poskytuje úvod do problematiky odborného překladu. Jedná se o překlad z cizího jazyka do češtiny, který má studentům mj. poskytnout vodítko při výběru a zpracovávání textu ke klauzurní či bakalářské práci, a proto se zaměřuje zejména na typy textů vhodných pro tento účel, tj. terminologicky méně náročné odborné studie, žánr populárně naučný, delší útvary publicistiky, esejistiku apod. Výuka je kombinací analýzy textu (s popisem překladatelských problémů a navrhováním řešení), praktického překládání vybraných úryvků s následným hodnocením na semináři.
Tematické okruhy: • Překlad populárně naučného textu z oblasti přírodních věd: problematika odborné terminologie (práce se zdroji, konzultace s odborníky), výkladové a úvahové postupy populárně naučného žánru (důraz na kohezi a významovou koherenci v překladu, využívání tzv. paralelních textů v češtině). • Překlad odborného či populárně naučného textu z oblasti společenských věd (článek či kapitola z knihy s historickým, politologickým, psychologickým, ekonomickým, sociologickým, kulturně antropologickým a podobným zaměřením • Překlad textu silně orientovaného na kulturní, historické či politické reálie dané jazykové oblasti (např. úryvek z memoárů nebo životopisu politika, spisovatele či jiné významné osobnosti daného kulturního okruhu). • Překlad esejistického textu úvahově-deskriptivní povahy (např. literárněkritický esej o významu určitého autora či díla, esejisticky pojatý průvodce po přírodních či architektonických krásách konkrétního místa. • Úvod do překladu administrativně-právních textů Poslední úprava: Obdržálková Vanda, PhDr., Ph.D. (08.09.2020)
|
|
||
Rozšířit dovednosti získané v předmětu Překlad I. Důraz bude kladen zejména na převod myšlenkově a terminologicky obtížnějších celků. Cílem je naučit studenty teoretické reflexi překladových problémů a seznámit je s metodami, strategiemi a technikami překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu. Poslední úprava: Obdržálková Vanda, PhDr., Ph.D. (08.09.2020)
|
|
||
Aktivní účast na hodinách (75%). Odevzdání 75% zadaných překladů. Zápočtovou povinností je překlad cca třístránkového textu s komentářem (stručná charakteristika originálu, rozbor vybraných překladatelských problémů a zdůvodnění jejich řešení), k němuž student obdrží reflexi vyučujícího. Může se jednat přímo o část studentem zvoleného klauzurního textu. Poslední úprava: Obdržálková Vanda, PhDr., Ph.D. (08.09.2020)
|
|
||
Základní literatura: Poslední úprava: Obdržálková Vanda, PhDr., Ph.D. (08.09.2020)
|