|
|
|
||
Dvousemestrální kurz rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu autentických mluvených projevů v obou směrech. Cílem kursu je i další zdokonalení komunikační kompetence v mateřštině a cizím jazyce a budování automatických spojů mezi jazykovými strukturami. První semestr rozvíjí základní návyky pro simultánní tlumočení (rozdělení pozornosti, souběžnost percepce a produkce, časový odstup, rychlost reakce, techniky ekonomie, anticipace a rektifikace, jazyková automatizace). Hledisko převodu je funkční, technikou je převod smyslu.V dalším semestru se rozvíjí kompetence z hlediska plynulosti a úplnosti projevu, správné intonace a eliminace parazitních zvuků směrem do cizího jazyka. Studenti jsou vedeni k náročné přípravě konferenčního tlumočníka před vlastním výkonem - práci s konferenčními materiály, vyhledáváním informací a terminologie, vytvářením glosářů apod. Náročnost tlumočených (autentických) projevů se stupňuje - v prvním semestru se pracuje s méně náročnými texty v převodu do mateřštiny, cílem je rozvoj správných dovedností a technik; ve druhém semestru se tlumočí náročnější odborné texty především do cizího jazyka.V rámci kurzu získají studenti i předmětné znalosti z jednotlivých oborů a z oblasti mezinárodních institucí. Studenti mají dále možnost samostudia v tlumočnické laboratoři, kde mají k dispozici autentické konferenční materiály a nahrávky. Podmínkou atestace je i vypracování terminologického glosáře. Poslední úprava: Hurníková Karla (14.03.2007)
|
|
||
GODJINS, R., Hinderdael, M. (eds) Directionality in Interpreting. The ?retour" or the native? Communication and Cognition: Ghent 2005. ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha 2001. SETTON, R. Simultaneous interpretation. Amsterdam 1999. CHERNOV, G. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia 2004. KURZ, I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinaten Forschung. Wien 1996. KUTZ, W. Zur Bewertung der Dolmetschqualitat in der Ausbildung von Konferenzdolmetschern. Lebende Sprachen, 1, 2005, s.14-34. POECHHACKER, F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tuebingen 1994. SELESKOVITCH, D. Der Konferenzdolmetscher - Sprache und Kommunitation. Heidelberg 1988. ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia. 1988. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam 1995. GRAN, L., DODDS, J. The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine 1989. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester 1998. LEDERER, M. La traduction simultanée (expérience et théorie). Paris 1981. SELESKOVITCH, D. L´Interpr?te dans les conférences internationales. Paris 1968. SELESKOVITCH, D. Langage, langue et mémoire. Paris 1975. SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris 1984. WILSS, W. Translation and Interpreting in the 20th Century, Amsterdam 1999 GAMBIER, Y (ed) . Conference Interpreting, Amsterdam 1997 Vybrané články a statě z časopisů a sborníků: The Interpreters Newsletter, ToP, Target, Babel, META, Interpreting, Parall?les, L´Interpr?te, Hermes, ELA, IRN, Folia Translatologica, Translatologica Pragensia aj Poslední úprava: Hurníková Karla (14.03.2007)
|
|
||
Povinny předmět studijního plánu, pro jehož výběr neexistuje alternavia. Jeho obsah a cíle plní úlohu nezbytného článku v systému přípravy absolventa oboru. Předmět je zaměřen na další rozvoj tlumočnické kompetence v technice ST, tlumočení z listu, s listem, přes piložáž. Podrobný sylabus včetně průběžně aktualizované literatury a požadavků na atestaci obdrží student na první hodině kurzu. Poslední úprava: Hurníková Karla (18.03.2004)
|