PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Konsekutivní tlumočení I - ATA400029
Anglický název: Consecutive Interpreting I
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 6
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (20)
letní:neurčen / neurčen (20)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Naděžda Abdallaova
Mgr. Libor Ott
Prerekvizity : ATA400016
Je prerekvizitou pro: ATA400031
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Kurs navazuje na Metodiku tlumočení z bakalářského stupně, systematicky dále rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v obousměrném převodu v náročnějších komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení. Součástí atestace je i vypracování terminologického glosáře.
Poslední úprava: Hurníková Karla (14.03.2007)
Literatura

Feldweg, E., Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg 1996.

Gile,D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam 1995.

Gillies, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester 2005.

Gran,L and Dodds,J.(eds.) Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine 1989

Hatim, B., Mason, I., The Translator as Communicator, London 1996.

Jones, R. Conference Interpreting Explained, Manchester 1997.

Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen 1991.

Matyssek, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg 1989.

Mikkelson, H. Introduction to court interpreting. Manchester 2000.

Minjar-Beloručev, R.K. Posledovatelnyj perevod, Moskva 1969.

Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatelnom perevode, Moskva 1997.

Nováková, T. Tlmočenie - teória - prax. Bratislava 1993.

Phelan, M. The interpreter´s resources. Clevedon 2001.

Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies, London and New York 2004.

Rozan, J.F. Note-taking in consecutive interpreting, Krakow 2002.

Salevsky, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main 1992.

Wadensjo, C. Interpreting as Interaction, London 1998

Poslední úprava: Hurníková Karla (14.03.2007)
Sylabus

Povinný předmět studijního plánu, pro jehož výběr neexistuje alternativa. Jeho obsah a cíle plní úlohu nezbytného článku v systému přípravy absolventa oboru. Předmět je zaměřen na další rozvoj tlumočnické kompetence v technice KT. Podrobný sylabus včetně průběžně aktualizované literatury a požadavků na atestaci obdrží student na první hodině kurzu.

Poslední úprava: Hurníková Karla (18.03.2004)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK