Metodika tlumočení - ATA400016
Anglický název: Interpreting Methodology
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2020
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, --- [HT]
letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: PhDr. Jana Rejšková
Je prerekvizitou pro: ATA400026, ATA400029, ATA400030
Je záměnnost pro: ATA200014
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Dvousemestrální kurz rozvíjí základní tlumočnické dovednosti a techniky, znalosti a návyky pro konsekutivní tlumočení, zároveň i komunikační kompetenci v obou jazycích v mluveném projevu. Kurs se zaměřuje na rozvoj paměti, kognitivní analýzu, aktivaci presupozic, na percepci, převod a produkci mluveného sdělení s reprodukcí významu/smyslu v cílovém kontextu, na nácvik tlumočení s notací v úsecích do 4 minut. Texty mají zvyšující se náročnost, jejich zaměření je společenskovědní, vědecko-technické a obecné (jednání, přednášky, rozhovory, prezentace, přednášky, tiskové konference apod.); texty jsou autentické - audio/vizuální, oralizované nebo produkované přímo studenty. Tlumočení ve druhém semestru rozvíjí schopnosti převodu směrem do cizího jazyka. Kurs navazuje na translatologické a kontrastivní kursy. Dosažený rozvoj schopností a kompetence,výkon studenta a prokázané vlohy při zkoušce jsou rozhodující pro volbu oboru Tlumočnictví v navazujícím studiu.
Poslední úprava: Hurníková Karla (13.03.2007)
Literatura

Gile, D. Basic models and concepts for interpreter and translator training, , Amsterdam 1995

Gillies, A. Note-taking for consecutive interpreting. Manchester 2005

Gran,L and Dodds, J.(eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore 1989

Hatim,B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press 1997

Jones,R. 1997 Conference Interpreting Explained, Manchester 1998

Mason, I. (ed.) Dialogue interpreting, The Translator, vol. 5/2, Special issue, 1999

Matyssek, H. Handbuch der Notizentechnik fuer Dolmetscher, I-II, Heidelberg 1989

Nováková T. Tlmočenie: teória - výučba - práx, Bratislava 1993

Rozan, J.-F. Note-taking in consecutive interpreting, Krakow 2002

Sawyer,D.B. Fundamental aspects of interpreter education, Amsterdam, 2004

Seleskovitch, D., Lederer, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. 1.vyd. Paris: Didier Erudition, 1989

Seleskovitch, D., Lederer, M. A systematic approach to teaching interpretation, Silver Spring, MD 1995

Poslední úprava: Hurníková Karla (13.03.2007)
Sylabus

Povinný předmět studijnáho plánu, pro jehož výběr neexistuje alternativa.Jeho obsah a cíle plní úlohu nezbytného článku v systému přípravy absolventa oboru. Předmět je zaměřen na úvod do problematiky tlumočení a rozvoj základních tlum. kompetencí. Podrobný sylabus včetně průběžně aktualizované literatury a požadavků na atestaci obdrží student na první hodině kurzu.

Poslední úprava: Hurníková Karla (17.03.2004)