PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Základy odborného překladu - ATA200015
Anglický název: Introduction to Technical Translation
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, --- [HT]
letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (5)
letní:neurčen / neurčen (5)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Záměnnost : ATA400017
Je záměnnost pro: ATA30014
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Dvousemestrální kurz rozvíjející základní překladatelskou kompetenci pro obousměrný převod odborného textu z oblasti společenských, technických a přírodních věd různých žánrů a forem. Studenti aplikují základní teoretická východiska a upevňují si základní překladatelské návyky, které již během studia získali. Jedná se rovněž o rozvoj překladatelských metod a technik, práci s odbornými slovníky a databázemi, práci s dokumentací (pomocná oborová literatura, zrcadlové texty) a terminologií. Studenti se učí profesionálnímu postupu práce pro zvládání převodu textů z různých oborů. Souběžným cílem je i další rozvoj komunikační kompetence spojený s osvojováním si konvencí odborného stylu v obou jazycích a rozvoj lexikální zásoby. Přístup je funkčně-komunikační s důrazem na porozumění, významovou přesnost a výrazovou konvenčnost převodu.
Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
Literatura

POVINNÁ LITERATURA:

CRYSTAL, David, DAVY, Derek. 1969/1988. Investigating English Style. 11th impression. Harlow: Longman.

ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text, Praha 1999.

DUŠKOVÁ, Libuše et al. 1994. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Academia.

JANATA, Petr. 1999. Překládáme do angličtiny. Plzeň: Fraus.

KLÉGR, Aleš. 2002. English Complex Prepositions. Karolinum.

NEVRLÝ, Josef. 2008. Anglický frazeologický slovník pro techniky. Computer Press.

MACPHERSON, Robin. 1997. Základy anglické stylistiky. Praha: Academia.

NORD, Christiane. 1991/2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi. 2nd edition [English version of Nord 1988].

URBANOVÁ, Ludmila, OAKLAND, Andrew. 2002. Základy anglické stylistiky. Praha: Barrister & Principal.

 

Rozšiřující literatura

BÁČA, Jaromír, SCHROLL, Rudolf, ZELENKA, Ivan. 1994. Účetní česko-anglicko-německo-francouzský výkladový slovník. Praha: Bilance.

BLACK, John, HASHIMZADE, Nigar, MYLES, Gareth. 2009. The Oxford Dictionary of Economics. 3rd edition. Oxford: OUP.

BOWKER, L., PEARSON, J. 2002. Working with specialized language..

BURKHART, David. 2009. Stylistic Traps in Technical English - and Solutions. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). ISBN 978-3-938430-26-2.

CAO, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

DOLLERUP, K. (ed.). 1996. Teaching translation and Interpreting, Amsterdam.

DURIEUX, C. 1989. Fondements didactiques de la traduction technique, Duculot, Paris.

DVOŘÁKOVÁ, D. 1991. Obchodní korespondence v anglickém jazyce. Praha.

FEBRERO, José Luis Sánchez. 2003. Legal English and Translation. Alicante: ECU.

FISCHLBACH, H. (ed). 1998. Translation and Medicine, ATA Scholarly Monograph Series, Amsterdam.

GULLOVÁ, Soňa. 2011. Mezinárodní obchodní a diplomatický protokol. 2., přepracované a doplněné vydání. Praha: Grada. ISBN 978-8024737775.

HANN, M. 1992. The key to technical translation, Amsterdam.

KADLEC, Josef M. 1948. Diplomatická korespondence. Díl I. Část francouzská. Praha: Ministerstvo zahraničních věcí České republiky.

KADLEC, Josef M. & PAVLÁSEK, Fr. 1948. Diplomatická korespondence. Díl II. Část anglická. Praha: Ministerstvo zahraničních věcí České republiky.

LEDERER, M. 1994. La Traduction aujourd’hui. Veneves.

MÜLLEROVÁ, Olga. 1994. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: Academia.

NORD, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Analyse. Heidelberg: Groos.

PINCHUCK, I. 1977. Scientific and technical translation, André Deutsch.

POPOVIČ, Anton (red.). 1972. Preklad odborného textu. Nitra.

POŠTOLKOVÁ, B., M. ROUDNÝ, A. TEJNOR. O české terminologii, Praha 1983.

POWELL, Richard. 1993/1997. Law Today. 4th impression. Harlow: Longman. ISBN 0582056357.

RAJTHAROVÁ, V., SKÁLOVÁ, E. 1981. Příručka anglického odborného stylu, Praha.

STOLZE, Radegundis. 1999. Die Fachübersetzung: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr. ISBN 3823349708.

STRAKOVÁ, V. Odborný text není jen termín. TransPrag IV. Praha: Karolinum, 1990.

Titles and Forms of Address: A Guide to Correct Use. 2002. 21st edition. London: A & C Black. ISBN 0713662654.

VARÓ, Enrique Alcaraz & HUGHES, Brian. 2002. Legal Translation Explained. London: St Jerome.

VESELÝ, Zdeněk. 2011. Diplomacie (teorie - praxe - dějiny). Plzeň: Aleš Čeněk. ISBN 978-8073803322.

WRIGHT, S. E., WRIGHT, L. D 1993. Scientific and technical translation, Amsterdam.

Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
Požadavky ke zkoušce

Minimálně 75% docházka. Studenti průběžně vypracovávají zadané úkoly (překlady a referáty) podle instrukcí vyučujících. Domácí příprava na semináře a aktivní účast v nich je podmínkou skládání atestace.

Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK