Zkouška B2 ověřuje jazykové znalosti a dovednosti na úrovni B2, potřebné jak v běžné komunikaci, tak v komunikaci v akademickém prostředí.
Student prokazuje dovednosti receptivní (poslech s porozuměním, četba s porozuměním) i dovednosti produktivní (vlastní písemný i ústní projev na dané téma).
Písemná část:
Čtení: Bez problémů rozumí jak publicistickým, tak i delším odborným textům pronášeným v normálním tempu (přednáška).
Poslech: Orientuje se v textu, má schopnost jak globálního, tak detailního porozumění textu. Spolehlivě pracuje s typy textů, které jsou relevantní pro jeho studium, a je schopen je dále využívat a zpracovávat (shrnutí, prezentace).
Písemný projev: Rozumí specifikům funkčních stylů a dokáže je vhodně použít ve vlastním písemném projevu. Dokáže napsat pojednání (esej), v němž nejen předává informace, ale i obhajuje nebo vyvrací určitý názor. V dopise dokáže zdůraznit, čím jsou pro něj události a zážitky osobně důležité.
Ústní část: Student prokazuje řečové dovednosti uplatňující se ve specifických profesních situacích (rozhovor o studijním oboru, prezentace odborného textu, vedení obecně i odborně zaměřené diskuse, vyjádření a obhájení vlastního názoru, schopnost argumentovat a adekvátně reagovat na položené otázky). Je vybaven potřebnými interkulturními znalostmi, které dokáže vhodně použít v konkrétních situacích.
Poslední úprava: Švorcová Kristýna, Mgr. (21.09.2022)
The exam examines productive and receptive skills in the particular language at the level B2.
There are two parts – written and oral.
The written part
- Listening comprehension
- Reading comprehension
- Use of Language
- Writing
The oral part
- Evaluation of the written part
- Discussion in the particular foreign language over the topic close to the academic environment
- Structured presentation of chosen specialized text and discussion
- Translation (in case of non-native Czech speakers paraphrasing/summarizing) of chosen extracts)
The length of the specialized text is 20 standard pages.
Text must be related to the student’s studies. If the text is appropriate can be discussed with the teachers of the particular language (highly advisable if students have doubts). The author of the text must be a native speaker of the particular language, the source of the text cannot be e.g. an anonymous website, Wikipedia etc., and the text must not be a translation from a different language. Text can be taken from e.g. two different sources, if photocopied the pages with the title, information on the author(s) and bibliography (editor, publisher, year of the edition).
The oral part takes part on either the same day as the written part or in the following days (within one week after the written part).
Poslední úprava: Švorcová Kristýna, Mgr. (21.09.2022)
Literatura
Portály - kde hledat odborný text
http://www.persee.fr/ (francouzský portál vědeckých textů) https://www.cairn.info/ (portál převážně vědeckých textů, ale pozor, vyskytují se tam i články publicistické) https://www.erudit.org/fr/ (kanadský portál vědeckých textů)
Literatura:
BAPTISTE, A., MARTY, R.: Réussir le DELF B2. Didier, 2010. BOULARES, M., FREROT, J.-L.: Grammaire progressive du français. Avancé. CLE International. BRETON, G., LEPAGE, S., ROUSSE, M.: Réussir le DELF B1. Didier, 2010. CHARLES, R., WILLIAME, Ch., GROSSEMY, A.-S.: La communication orale. Nathan, 2015. GOLIOT-LÉTÉ, A., MIQUEL, C.: Vocabulaire progressif du français. Intermédiaire. CLE International. GRÉGOIRE, M.: Grammaire progressive du français. Intermédiaire. CLE International. HENDRICH, J. a kol.: Francouzská mluvnice. Fraus, 2004. MÈGRE, B., PORTELLI, S.: ABC TCF. CLE International, 2014. MIMRAN, R., POISSON-QUINTON, S.: La compréhension écrite. CLE International. MIQUEL, C.. Vite et bien 2. CLE International, 2018. MIQUEL, C.: Vite et bien 1. CLE International, 2018. MIQUEL, C.: Vocabulaire progressif du français. Avancé. CLE International. PARIZET, M.-L.: ABC DELF B2. CLE International.
Poslední úprava: Popelková Eva, Mgr., Ph.D. (22.05.2024)
Požadavky ke zkoušce
Zkouška se skládá se z písemné a ústní části.
Na celkovém hodnocení má písemná část podíl 60 % z celé zkoušky, ústní část 40 %.
Písemná část - probíhá prezenčně
poslech s porozuměním
čtení s porozuměním
gramaticko-lexikální test
vlastní písemný projev (dopis nebo esej)
Pro splnění písemné části zkoušky je nutné získat min. 60 %. Z každé části testu je stanoveno min. 50 %.
Při neúspěšném splnění jedné části testu je sice student klasifikován „neprospěl“ (známka 4), ale v opravném termínu může skládat pouze tu část, kterou v předchozím testu nesplnil.
Nově k ústní části zkoušky studenti ze zvoleného odborného textu zpracují:
písemně: shrnutí (cca 1 NS) + seznam 3-5 klíčových slov s jejich vysvětlením v kontextu daného textu
ústně: strukturovanou prezentaci (cca 5 min.)
Odborný text, shrnutí a klíčová slova odevzdávají studenti e-mailem na: kristyna.svorcova@ff.cuni.cz nejpozději 3 dny před konáním zkoušky.
Ústní část - probíhá prezenčně či po domluvě online (ve stejný den nebo po dohodě s vyučujícím v následujících dnech, nejpozději do týdne)
rozbor výsledku písemného testu
krátké představení studenta v cizím jazyce a rozhovor ve francouzském jazyce na téma blízké akademickému prostředí
strukturovaná prezentace zvoleného odborného textu ve francouzském jazyce a diskuse nad ním
intepretace úryvků vybraných z tohoto odborného textu vyučujícím (s důrazem na porozumění užitého jazyka – shrnutí, parafráze, překlad, výčet argumentů atd.)
Pro splnění ústní části zkoušky je nutné získat min. 50 %.
Kritéria hodnocení ústní části
struktura a obsah prezentace
plynulost projevu včetně správné/srozumitelné výslovnosti
přesnost vyjadřování (výběr a použití gramatických a lexikálních struktur)
interakce
interpretace úryvků
Odborný text (nově rozsah cca 20 NS)
Text se musí vztahovat ke studovanému oboru a obsahovat všechny náležitosti odborné práce (citační a poznámkový aparát atd.). U všech typů zkoušky doporučujeme vhodnost textu předem zkonzultovat s vyučujícím příslušného jazyka. Text musí pocházet od rodilého mluvčího, příp. být vydán v renomovaném zahraničním nakladatelství (nikoli např. anonymní internetové stránky, wikipedie apod.), nesmí být překladem z jiného jazyka. Text může být složen i ze dvou zdrojů, u fotokopií je třeba přiložit i titulní list se jmény autorů a bibliografickými údaji (editor, nakladatel, rok vydání). Nesmí obsahovat žádné vlastní poznámky či vpisky. Studenti jiných fakult si zvolí odborný text vztahující se k některému z oborů studovaných na FF.
Pro splnění celé zkoušky je nutné získat min. 60 %.