|
|
|
||
Cílem předmětu je:
1) naučit studenty oboru Tlumočnictví pracovat při výuce konsekutivního a simultánního tlumočení s moderními distančními A/V technologiemi, s nimiž se budou při tlumočení ve své budoucí praxi stále častěji setkávat (tlumočení mezinárodních konferencí na dálku – zejména v rámci institucí EU, video-přenosy úzce specializovaných jednání, tlumočení vysoce odborných lékařských zákroků apod.). Zvládat pocit odcizení a stres z fyzické nepřítomnosti řečníka i posluchačů a z nemožnosti aktivního kontaktu s nimi. 2) Využívat možností tematicky zaměřených trilaterálních i bilaterálních tlumočených videokonferencí pro nácvik simultánního a konsekutivního tlumočení se zapojením zvaných řečníků a odborníků virtuálně přítomných v dalších propojených univerzitách, kde mají k dispozici videokonferenční techniku a které jsou zapojeny do evropského projektu „Distance teaching“ v rámci konsorcia European Masters in Conference Interpreting. 3) Spolupracovat s institucemi EU – Evropským parlamentem (DG INTE – Generálním ředitelstvím pro tlumočení) a Evropskou komisí (DG SCIC – Generální ředitelství pro konferenční tlumočení) a Evropským soudním dvorem, jejichž konferenční tlumočníci v rámci multilaterálních videokonferencí aktivně poslouchají tlumočení studentů a hodnotí jejich tlumočnické výkony v souladu s požadavky na kvalitu tlumočení pro EU a zároveň jim poskytují odbornou zpětnou vazbu. 4) Umožnit studentům srovnávat své tlumočnické výkony s tlumočením kolegů – studentů na dalších univerzitách, získat hodnocení od pedagogů z těchto univerzit a uvědomit si lépe své nedostatky i dosažený pokrok, konfrontovat vyučovací metody a používané tlumočnické strategie Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (17.10.2016)
|
|
||
BÖCKER, M. - ANDERSON, D. Remote conference interpreting using ISDN videotelephony: A requirements analysis and feasibility study. In: Proceedings of the human factors and ergonomics society 37th annual meeting, s. 235–239. 1993. CASSIDY, T. Stress, cognition and health. London: 1999. DIRIKER, E. Simultaneous conference interpreting and technology. In: Gambier ,Y. - Van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2010, 329-332. ETSI. Study od ISDN videotelephony for conference interpreters. Draft final report. Sophia Antipolis, France: European Telecommunications Standards Institute, 1993. EUROPEAN COMMISSION. Rapport concernant les tests de simulation de téléconférence au SCIC en janvier 2000. Interní zpráva. Brusel: EK/ SCIC, 2000. EUROPEAN PARLIAMENT. Study concerning the constraints arising from remote interpreting. Interní zpráva EU A EK, 287 s.+ přílohy, 2005. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, 1995, rev. 2009 (vybrané kapitoly). KURZ, O. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters´ Newsletter 5, s. 13–21, 1993. MARZOCCHI, C. „History will teach us nothing“. Again on remote interpreting – again? yes, again…. Lingua Franca,(http://www.europarl.eu.int/interp/online/lf99_one/current/page3.html), 2005. MOSER-MERCER, B. - KUNZLI, A. - KORAC, M. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting 3:1, s. 47–64, 1998. MOSER-MERCER, B. Situation models: The cognitive relation between interpreter, speaker and audience. In: F. Israël (ed.). Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation. s. 163–187. Paris: 2002. MOSER-MERCER, B. Remote Interpreting: Assesment of human factors and performances parameters. Joint project International Telecommunication Union (ITU) – École de Traduction et d´Interprétation, Université de Genève (ETI). http://www.aiic.net/community/print/default.cfm./page1125, 2003. MOUZOURAKIS, P. Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting., 1:1, s. 21–38, 1996. NISKA, H. What is remote intepreting? In: workshop Quality issues in remote interpreting. Conference „Anovadores de vos anosadores de nos“, 25.–27.3.1998, Vigo, 1998. RICCARDI, A. - MARINUZZI, G. - ZECCHINI, S. Interpretation and Stress. The Interpreter´s Newsletter, 8, s. 93–106, 1998. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxemburg: 2002. RITSOS, PD. – GITTINS, R. – BRAUN, S. – SLATER, C. – ROBERTS, JC. Training Interpreters using Virtual Worlds. Springer-Verlag Berlin Heidelberg Transactions on Computational Science XVIII, LNCS 7848, pp. 21-40, 2013. UNITED NATIONS. A joint experiment in remote interpretation. UNHQ-UNOG-UNOV. Geneva: United Nations, Department of General Assembly Affaires and Conference Services, 1999. ZEIER, H. Psychological Stress Research. Interpreting, 2 (1/2), s. 231–24, 1997. http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/virtual_classes.htm http://www.europarl.europa.eu/interpretation/en/universities/pedagogical-assistance.html (další literatura viz PP 9, PP 10, PP 11) Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (17.10.2016)
|
|
||
Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Konsekutivní tlumočení I. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (17.10.2016)
|