PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Simulované (online RSI) vícejazyčné simultánně tlumočené konference - AMTPV0006
Anglický název: Multilingual Online Conferences
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Mgr. Kateřina Newland Ešnerová
Anotace
Cílem předmětu je naučit studenty nMgr. studijního programu Tlumočnictví v simulovaném prostředí online konferencí pracovat s moderními technologiemi a využívat online platformy (RSI), s nimiž se budou ve své budoucí tlumočnické praxi na trhu tlumočení stále častěji setkávat (tlumočení mezinárodních konferencí na dálku – zejména v rámci institucí EU, online tlumočení specializovaných tematických jednání a zasedání, bilaterálních diskusí, kulatých stolů, ale i tlumočení odborných lékařských zákroků apod.). Studenti se naučí, jak spolupracovat s kolegy tlumočníky ve virtuální kabině, vyzkouší si, jak si předávat online mikrofon, jak vzájemně na dálku spolupracovat, jak si nastavit a přepínat pilotní kabinu, jak využívat všech možností dané RSI platformy a jak se adekvátně tematicky a terminologicky připravovat s využitím moderních technologií (CAI, AI atd.). Ale také jak zvládat pocit odcizení a stres z fyzické nepřítomnosti řečníka i posluchačů a z nemožnosti aktivního kontaktu s nimi.
Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
Podmínky zakončení předmětu

Zápočet – za aktivní účast na simulovaných online konferencích: kromě pravidelného simultánního tlumočení ve virtuální kabině dvakrát vystoupit i jako řečník na téma dané konference a poskytnout předem ostatním tlumočníkům příslušnou slovní zásobu a širší kontext svého vystoupení.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
Literatura

ALBL-MIKASA, M. and TISELIUS, E.. The Routledge Handbook fo Conference Interpreting. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London. 2022.

BÖCKER, M. - ANDERSON, D. Remote conference interpreting using ISDN videotelephony: A requirements analysis and feasibility study. In: Proceedings of the human factors and ergonomics society 37th annual meeting, s. 235–239. 1993.

CASSIDY, T. Stress, cognition and health. London: 1999.

DIRIKER, E. Simultaneous conference interpreting and technology. In: Gambier ,Y. - Van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2010, 329-332.

ETSI. Study od ISDN videotelephony for conference interpreters. Draft final report. Sophia Antipolis, France: European Telecommunications Standards Institute, 1993.

EUROPEAN COMMISSION. Rapport concernant les tests de simulation de téléconférence au SCIC en janvier 2000. Interní zpráva. Brusel: EK/ SCIC, 2000.

EUROPEAN PARLIAMENT. Study concerning the constraints arising from remote interpreting. Interní zpráva EU A EK, 287 s.+ přílohy, 2005.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, 1995, rev. 2009 (vybrané kapitoly).

CORPAS PASTOR, G. and DEFRANCQ, B. (eds.). Interpreting Technologies – Current and Future Trends. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. 2023.

KURZ, I. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters´ Newsletter 5, s. 13–21, 1993.

MARZOCCHI, C. „History will teach us nothing“. Again on remote interpreting – again? yes, again… Lingua franca, (http://www.europarl.eu.int/interp/online/lf99_one/current/page3.html), 2005.

MOSER-MERCER, B. - KUNZLI, A. - KORAC, M. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting 3:1, s. 47–64, 1998.

MOSER-MERCER, B. Situation models: The cognitive relation between interpreter, speaker and audience. In: F. Israël (ed.). Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation. s. 163–187. Paris: 2002.

MOSER-MERCER, B. Remote Interpreting: Assesment of human factors and performances parameters. Joint project International Telecommunication Union (ITU) – École de Traduction et d´Interprétation, Université de Genève (ETI), 2003.

MOUZOURAKIS, P. Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting., 1:1, s. 21–38, 1996.

NISKA, H. What is remote intepreting? In: workshop Quality issues in remote interpreting. Conference „Anovadores de vos anosadores de nos“, 25.–27.3.1998, Vigo, 1998.

RICCARDI, A. - MARINUZZI, G. - ZECCHINI, S. Interpretation and Stress. The Interpreter´s Newsletter, 8, s. 93–106, 1998.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxemburg: 2002.

RITSOS, PD. – GITTINS, R. – BRAUN, S. – SLATER, C. – ROBERTS, JC. Training Interpreters using Virtual Worlds. Springer-Verlag Berlin Heidelberg Transactions on Computational Science XVIII, LNCS 7848, pp. 21-40, 2013.

ŠVEDA, P. Tlmočeni v teórii a praxi. I. diel. Univerzita Komenského: Stimul. 2021.

UNITED NATIONS. A joint experiment in remote interpretation. UNHQ-UNOG-UNOV. Geneva: United Nations, Department of General Assembly Affaires and Conference Services, 1999.

ZEIER, H. Psychological Stress Research. Interpreting, 2 (1/2), s. 231–24, 1997. www.emcinterpreting.org – část Resources

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
Sylabus

Předmět „Simulované (online RSI) vícejazyčné simultánně tlumočené konference“ seznámí studenty 2. ročníku nMgr. studijního programu Tlumočnictví s fungováním online prostředí konferencí a naučí je se v tomto simulovaném prostředí online konferencí pohybovat, pracovat s moderními technologiemi a využívat online platformy (RSI), s nimiž se budou ve své budoucí tlumočnické praxi na trhu tlumočení stále častěji setkávat (tlumočení mezinárodních konferencí na dálku – zejména v rámci institucí EU, online tlumočení specializovaných tematických jednání a zasedání, bilaterálních diskusí, kulatých stolů, ale i tlumočení odborných lékařských zákroků apod.). Studenti se naučí, jak spolupracovat s kolegy tlumočníky ve virtuální kabině, vyzkouší si, jak si předávat online mikrofon, jak vzájemně na dálku spolupracovat, jak si nastavit a přepínat pilotní kabinu, jak využívat všech možností dané RSI platformy a jak se adekvátně tematicky a terminologicky připravovat s využitím moderních technologií (CAI, AI, online terminologické databanky atd.). Ale také jak zvládat pocit odcizení a stres z fyzické nepřítomnosti řečníka i posluchačů a z nemožnosti aktivního kontaktu s nimi. Jednotlivé simulované (online RSI) konference jsou vždy tematicky zaměřené a studenti na nich, kromě samotného tlumočení, vystupují i jako řečníci a posluchači.

Výuka probíhá blokově, online – 4 x za semestr – vždy v rozsahu 3,5 vyučovacích hodin.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
Požadavky k zápisu

Tento předmět si mohou zapsat studenti 2. ročníku nMgr. Tlumočnictví, kteří mají již splněné minimálně předměty Simultánní tlumočení I. a Simultánní tlumočení II

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK