|
|
|
||
Předmět navazuje na předměty Konsekutivní tlumočení I, II, III a IV. Cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a chování (znalosti, dovednosti, návyky, postupy, jednání) na úrovni profesionálního konferenčního konsekutivního tlumočení. Seminář dále stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zátěž a výdrž, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky). Tlumočí se obousměrně autentické, vysoce odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Do předmětu je rovněž zařazeno konsekutivní tlumočení emotivně vypjatých projevů a těžších powerpointových prezentací. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz také kladen na profesionální jednání a výkon tlumočníka ve ztížených pracovních podmínkách (nekoherentní a nezkušený řečník, nesoulad mezi údaji promítanými v prezentaci a tím, co je vysloveno, přeřeknutí se ze strany řečníka apod.). Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.), včetně slyšení, interview a tiskových konferencí a výjezdních misí. Důraz je kladen na obsahovou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí. Délka úseku konsekutivy 5–7 minut odpovídá profesionálním konferenčním podmínkám. Předmět splňuje požadavky stanovené na výuku konsekutivního tlumočení v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem. Výuka je strukturována tematicky a pokrývá následující problematiku: evropské instituce, mezinárodní instituce a organizace, životní prostředí, sociální politika, finance, zdravotnictví, zemědělství a další.
Podmínky atestace: aktivní účast na semináři, vypracování a přednesení referátu Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.12.2023)
|
|
||
Podmínky atestace: aktivní účast na semináři, vypracování a přednesení referátu. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.12.2023)
|
|
||
ALBL-MIKASA, M. and TISELIUS, E. Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London. 2022. BEST, J. - KALINA, S. (eds.). Ubersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Gunter Narr, 2002. BOUCHER, F. - ECHKENAZI, J. Guide de l'Union Européenne, Paris: 2004. ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008 (vybrané kapitoly). ČUŽAKIN, A. P. Ustnyj perevod, teorija i praktika, perevodčeskaja skoropis. Moskva: 2001. ČUŽAKIN, A. - SPIRINA, S. Osnovy posledovatelnogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva: 2008. DIETZE, G. Konferenzdolmetschen beim Europaischen Parlament. T&T, 3, 1997. FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen KommunikationsprozeB. Heidelberg: 1996. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: 1995, rev. 2009 (vybrané kapitoly). GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005. GILLIES, A. Conference Interpreting - a studenťs practice book, 2013. GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989 (vybrané statě). HEYNOLD, Ch. Interpreting at the European Commission. In: Dollerup, C. (ed.). Teaching translation and interpreting, Amsterdam/Philadelphia: 1994. HODÁKOVÁ, S. Pracovná pamäť v simultánním a konzekutívnom tlumočení, Nitra 2021. JONES, R. Conference Interpreting Explained, Manchester 1997, 2. vyd. 2007 (vybrané kapitoly). KAPP, V. Ubersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tubingen: 1991. MAIA, B. et. al (eds.). Training the language services provider for the new millennium. Porto: 2002. MARZOCCHI, C. Some considerations on interpreting in an institutional context: the case of the European Parliament. T&T 3, 1997. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher. Heidelberg:1989, rev. 2006. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Kurs ustnogo perevoda. Moskva: 1998. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997. NOLAN, J. Interpretation techniques and exercices. Cambridge/New York: 2006. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie - teória - prax. Bratislava: 1993. PHELAN, M. The interpreter's resources. Clevedon: 2001. POCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004 (vybrané kapitoly), rev. 2016. POCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). PORLÁN MORENO, R., A. VILLAESCUSA (eds.). Interpreting in the classroom: Tools for teaching. UCO Press: Editorial Universidad de Córdoba. 2022. ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Geněve: 1965. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986. SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992. ŠVEDA, Pavol. Tlmočeni v teórii a praxi. I. Diel. Univerzita Komenského: Stimul. 2021. VALENCIA, V. Note-Taking Manual: A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes Notes. 2013. WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998. WESTON, M. Translating at the European Court of Human rights. T&T 3, 1995. ZLÝ, B. Evropská unie a integrační procesy od A až do Z. Praha: 1997. Vybrané články a statě z periodik a řad: Babel, META, Parallěles, L'Interprěte, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Forum, Herméneus, Tetradi Perevodčika aj. www.aiic.org (bulletin Communicate), emcinterpreting.org www.europa.eu Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|