|
|
|
||
Předmět je zaměřen na rozvoj překladatelských kompetencí v oblasti institucionálního překladu se zvláštním zřetelem k legislativním textům EU, a to ve směru převážně do češtiny. Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o strategiích překladu podle požadavků klienta a redakčních pravidel („housestyle“), o kvalitativních standardech překladu a etice překládání pro instituci. Náplň předmětu je inspirována požadavky, které stanovilo konsorcium European Master´s in Translation (jehož je ÚTRL členem) s ohledem na dovednosti, jež si mají studenti osvojit. Na překladu autentických textů jsou probírána následující témata a rozvíjeny související dovednosti: • Pojem „housestyle“ a jeho implikace. Makrostruktura dokumentu, jeho koherence a intertextuálnost. • Rešeršní kompetence, hierarchie závaznosti zdrojů. Vyhledávání věcných i jazykových informací na internetu, v databázích a v korpusech. Databáze IATE a Eurlex. • Administrativní a právní styl v češtině a ve španělštině, eurožargon. • Překlad v kontextu EU, závazná pravidla pro české překladatele. • Organizace překladatelských služeb EU, specifika spolupráce s institucemi EU. • Správa dokumentů, workflow. • Využití nástrojů CAT (SDL Trados). • Pravidla revize přeložených dokumentů. • Zdůvodňování zvolených řešení: utvrzení kompetence metajazykového diskurzu k problematice překladů pro EU. Poslední úprava: Středová Kateřina, Mgr. (27.10.2016)
|
|
||
Aktivní účast na seminářích, min. prezence 75 %. Individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými elektronickými nástroji). Předmět je zakončen zkouškou - překlad 1NS ve směru ze španělštiny do češtiny. Poslední úprava: Obdržálková Vanda, PhDr., Ph.D. (19.02.2024)
|
|
||
AFTON, T. – OUSTINOFF, M. Traduction et interprétation dans les organismes internationaux. 2007. BERENDOVÁ, A. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014. DE PEDRO RICOY, R. Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Edited by Raquel de Pedro Ricoy et al., 2009. FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, V. (Comp.). La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice/Manuales, 2008. FUENTES RODRÍGUEZ, C. La organización informativa del texto. Madrid: Arco/Libros, S. L., 1999. KOSKINEN, K. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: 2008.00 MAYORAL ASENSIO, R. Translating official documents. St. Jerome Publishing, 2003. MIGUEL, E. de. El texto jurídico-administrativo: Análisis de una orden ministerial. Clac 4/2000: http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm RAKŠÁNYIOVÁ, J. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni, ed. Marketa Škrlantová. 2005. SVOBODA, P. Úvod do evropského práva. Praha: C. H. Beck. 2011. SVOBODA T., Krzysztof ŁOBODA a Łucja BIEL, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017. https://langsci-press.org/catalog/view/181/949/924-1 SVOBODA, T. , ed. Translations for the EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez. 2019. https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-preklady_pro_eu___svoboda_tomas_et_al_2019.pdf SVOBODOVÁ, D. Internacionalizace současné české slovní zásoby. 2007. VALERO-GARCÉS, C. Communicating across cultures: a coursebook on interpreting and translating in public services and institutions. Lanham : University Press of America, 2014. WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing, 2016.
Internetové zdroje: Internetové zdroje k institucionálnímu překladu (webová stránka pro studenty ÚTRL): http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415.html Eurlex: http://eur-lex.europa.eu/advanced-search-form.html Terminologická databáze IATE: http://iate.europa.eu/ Pomůcky EU pro české překladatele: http://ec.europa.eu/translation/czech/czech_en.htm Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů: http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000500.htm Poslední úprava: Obdržálková Vanda, PhDr., Ph.D. (19.02.2024)
|