|
|
|
||
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.01.2022)
|
|
||
Seminární práce. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.01.2022)
|
|
||
GARCÍA LÓPEZ R. Cuestiones de traducción. Granada: 2000. GARCÍA LÓPEZ R. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: 2004. HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge: 2014. KALIVODOVÁ, E. (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008. NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (ed.). Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanohablante. Alicante: 2000. RABADÁN, R. – FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: 2002. RABADÁN, R. Equivalencia y traducción. León: 1991. ŠPIRK, J. Censorship, Indirect Translations and Non-translation : The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. VEGA, M. A. (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: 1994. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.01.2022)
|