|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (21.09.2023)
Tematické okruhy Translatologie jako disciplína; teorie překladu a její místo v translatologii, praxi a didaktice překladu. Základní pojmy: ne/přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost, posuny, změny, překladovost. Překladatelská analýza. Překlad jako proces (a komunikační akt) a produkt; rozhodovací proces, geneze a recepce. Tři fáze procesu. Překladatelova metoda, překladatelské postupy. Invariant a variant. Postupy, posuny, změny, normy (a jejich porušování), samostatnost a tvořivost překladatele. Překladatelský styl a idiolekt. Překladatelské tendence. Funkce/hodnota překladu. Strukturní pohled na originál a překlad (strukturní model); ideově-estetická složka a styl; funkční dominanty. Hybridita (podvojnost) překladu, překonávání rozdílů – jazykových a kulturních. Reálie. Obecné a zvláštní/jedinečné. Národní a dobová specifičnost. Kolorit. Zařazení překladu do domácí tradice. Vyspělost a výchova čtenáře. Specifika překladu dramatu. Překlad knižních názvů. Praxeologie překladu. Komentář k bakalářskému překladu. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (01.10.2023)
Povinná literatura Levý, J. (2012) Umění překladu. Praha. (s. 25-178; vydání 1998 s. 22-196) Levý, J. (1971) Geneze a recepce literárního díla, In: Bude literární věda exaktní vědou? Praha (s. 72-107) Gromová, E. (2009) Úvod do translatológie. Nitra. (s. 50-78 – ekvivalence; postupy, posuny, změny; mezičasový a meziprostorový faktor) Popovič, A. (1975) Teória umeleckého prekladu. Bratislava. (vybrané pasáže viz Moodle) Vilikovský, J. (2002) Překlad jako tvorba. Praha. (ne/přeložitelnost a teorie funkčního překladu, s. 9-28)
Čermák, J. a kol. (eds) (1970) Překlad literárního díla. Praha. (statě od Ingardena, Balcerzana, Ljudskanova, Gačečiladzeho) Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. (eds) (2007) Antologie teorie odborného překladu. 2. vyd. Ostrava. Hochel,B. (1990) Preklad ako komunikácia. Bratislava. Hrdlička, M., Gromová, E. (eds) (2004) Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava. Jakobson, R. (1995) Lingvistika a poetika. In: R. J. Poetická funkce. H&H. 1995.74-105. Jakobson. R. (2000/2004) On Linguistic Aspects of Translation, In: Venuti, L. The Translation Studies Reader. London. 138-143. Josek, J. (2019) Na cestě k Shakespearovi: překladatelské reflexe. Praha. (překlad dramatu, dabing, titulky) Knittlová, D. (2010) Překlad a překládání. Olomouc. (kap. 1, 2, 3 metody a postupy) Krijtová, O., Ter Harmsel Havlíková, V. (2013) Pozvání k překladatelské praxi. Praha. (praktické otázky, navíc psáno krásnou češtinou) Kufnerová, Z. a kol. (1994/2003) Překládání a čeština. Jinočany. (mj. tvořivost, poezie, akribie, interference) Kufnerová, Z. (2009) Čtení o překládání. Praha. (mj. překlad nářečí, slangu, poezie, frazeologie, knižních titulů, terminologie; interference, plagiáty) Mraček, D. (2020) „Rešeršní kompetence v (ne)literárním překladu“. In: Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II. Hrdinová, E. M. a kol. Olomouc (s. 11–23). Müglová, D. (2011/2013/2018) Komunikace, tlumočení, překlad aneb proč spadla Babylonská věž? Nitra. [2011, česky 2013, 2. slovenské vyd. 2018.] (společné a rozdílné rysy překladu a tlumočení) Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation (zejména kap. 2 analýza, kap. 4 funkce, kap. 5 metody, kap. 8 postupy) Nord, Ch. (1991/2005) Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam. Pechar, J. (2002) Interpretace a analýza literárního díla. Praha. Popovič, A. (1983) Originál – preklad. Bratislava. (tematický slovník pojmů) Vodička, F. (1969) Konkretizace literárního díla. In: F. Vodička: Struktura vývoje. Praha. Zehnalová, J. (2020) Aspekty literárního překladu – Mediační úloha překladatele. Olomouc. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (21.09.2023)
Zkouška je ústní a prověřuje znalost obsahu přednášek a povinné literatury. |