|
|
|
||
Jednosemestrální předmět oboustranného překladu náročných publicistických textů, veřejných projevů a esejistiky, který je obsahově zaměřen zejména na texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn rozvojem znalostí a dovedností v oblasti technik redakce a korektur (vedle témat přímo uvedených v sylabu jsou průběžně zařazovány ukázky cizích překladů a studenti se učí jejich profesionálnímu hodnocení). V návaznosti na předchozí předměty má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce.
Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (16.09.2020)
|
|
||
BARTOŠEK, J. Jazyk současné české politiky. Olomouc: 1993. BEARD, A. The language of politics. London: 1999. BOARDMAN, M. The language of websites. London: 2004. GODDARD, A. The language of advertising. London: 2002. HATIM, B. Communication across cultures. London: 1997. CHILTON, P. Analyzing political discourse. London: 2003. JUNKOVÁ, B. Jazyková dynamika současné publicistiky. Praha: 2010. LASSEN et al. (eds.). Mediating ideologies in text and image. Amsterdam: 2006. MINÁŘOVÁ, E. Stylistika pro žurnalisty. Praha: 2011. MOSSOP, B. Revising and editing for translators. 2nd edition. Manchester: 2007. O´HAGAN, M. - ASHWORTH, D. Translation-mediated communication in a digital world. Clevedon: 2002. POKORNÝ, M. – POKORNÁ, D. Redakční práce. Jak připravit text k publikování. Praha: 2011. REAH, D. The language of newspapers. London: 2002. UNGERER, F. (ed.). English media texts – Past and present. Amsterdam: 2000. Poslední úprava: Středová Kateřina, Mgr. (23.10.2016)
|
|
||
1) Úvod do obsahu předmětu, specifika publicistických a esejistických textů a veřejných projevů, rozbor první ukázky k překladu Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (16.09.2020)
|