SubjectsSubjects(version: 964)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
Translation in Practice and Theory II. - YBEC024
Title: Nácvik anglického překladu II.
Guaranteed by: Programme SHV - Language and Literature Module (24-KO)
Faculty: Faculty of Humanities
Actual: from 2023
Semester: summer
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, MC [HT]
Capacity: unknown / 75 (100)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Old code: YBJ2000LI
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Lily Císařovská
PhDr. Jaroslava Vrbová
Teacher(s): Mgr. Lily Císařovská
Mgr. Klára Petříková, Ph.D.
Incompatibility : YBEC030
Is incompatible with: YBJ2000LI, YBEC030
Annotation -
Through detailed analyses of translated texts students are introduced into basic issues of translation. Interpretative comparison of Czech and English texts brings insights into essential differences between the two languages. Drawing from translation experience combined with theoretical grounding, the course enhances competence in both languages.
Last update: Císařovská Lily, Mgr. (23.02.2025)
Aim of the course - Czech

 

Cílem kursu je využít setkávání dvou jazyků (konkrétně češtiny s angličtinou) k objevování i pochopení formulačních odlišností v jejich mnohovrstevnatosti, a tím poznávat specifika vlastního jazyka a vyjadřování. Práce s překladem celkově tříbí vnímavost ke sdělovaným obsahům, a tím  rozvíjí nejen schopnost adekvátně pracovat s abstraktními pojmy a koncepcemi, ale zároveň pečuje o jazykovou kulturu.

Last update: Císařovská Lily, Mgr. (23.02.2025)
Descriptors - Czech

Práce v kursu probíhá ve třech rovinách:

1) překlady pracovních textů, jejich interpretace a následná redakce,

2) teoretický výklad k obtížnějším, nicméně podstatným jevům a jejich procvičení,

3) samostatná rešerše sledovaných jevů, hojně se vyskytujících ve veřejném prostoru, jejímž cílem je posílit vnímavost k probírané látce a upevnit nabyté jazykové návyky.

Last update: Císařovská Lily, Mgr. (23.02.2025)
Teaching methods - Czech

 Kurs probíhá ve třech paralelních rovinách: pracujeme s tzv. pracovními překlady, cvičnými texty a rešeršemi.

 a) Texty k pracovním překladům

najdete zde, v SISu. Tyto texty ke stanovenému datu samostatně přeložíte a tento svůj prvopřeklad vložíte do příslušné kolonky v odevzdávárně (Studijní meuzivýsledky) v SISu. Tento pracovní překlad si navíc VYTISKNETE (ano, vytisknete nebo přepíšete, zkrátka na skutečném a nikoli virtuálním papíře napsaný) přinesete s sebou na hodinu, kde budeme na překladu společně pracovat. Pak tento (pracně vytištěný či přepsaný) překlad zredigujete a čistopis odevzdáte vytištěný na následující hodině. V SISu zůstane uložena původní verze překladu i s datem vložení. Původní pracovní verzi v SISu již neopravujte. (Poznámka: V době distanční výuky, kdy se nepotkáváme, si čistopisy ukládejte do nějakého souboru. Až se věci zase vrátí do reálna, budete mít příležitost je odevzdat najednou.)

 b) Cvičné texty

budete podle potřeby dostávat na semináři. Jsou určeny jednak k práci v hodinách ad hoc, a jednak pro přípravu doma. Co a jak s kterým textem se dozvíte v pravý čas. Do této kategorie patří i redakce některých textů, které také vložíte podle pokynů do SISu.

 

 c) Samostatné rešerše (Perličky)

Během semestru budete sledovat jazyk ve svém okolí a výsledky této rešerše odevzdáte v zápočtovém týdnu.

 K úspěšnému splnění požadavků kursu je třeba odevzdat všechny prvopřeklady do SISu, vytištěné zredigované překlady a rešerše na konci semestru vložit ke stanovenému datu do SISu. Aktivní účast na seminářích se považuje za samozřejmost, protože si osvojujete nejen znalosti, ale i dovednosti, které nejdou nikde načíst.

Last update: Císařovská Lily, Mgr. (17.02.2021)
Syllabus - Czech

Tematické okruhy pro oba semestry (pořadí se může měnit a jednotlivá témata se prolínají)

V každé hodině budeme pracovat s připraveným "pracovním textem". Za semestr přeložíme a podrobně prozkoumáme šest pracovních textů z různých jazykových i tematických oblastní.  Kromě vlastního překládání se budeme teoreticky zaměřovat na tyto okruhy a procvičovat je v praxi.  

1. Cíle a smysl překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry,  tříbení jazykové vnímavosti, sebereflexe očima jinakosti, jazyk jako základní nástroj humanitní vzdělanosti)

2. Základy překladatelských dovedností (jak přistupovat k textu většího rozsahu, zásady soustavnosti  a soudržnosti, rejstříky, poznámky pod čarou, práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura)

3. Fáze překladu (pochopení textu, interpretace, vytvoření koncepce překladu, kompenzace a stylizace)

4. Vliv výchozího jazyka (cílový čtenář, otázky ekvivalence,  překlad vs. tlumočení)

5. Lexikální rovina překladu (odborná terminologie, synonyma, internacionalismy,  sémantika slova)

6. Kontextová rovina lexika (implikace, ambivalence, alternativy, stylistická výpověď slova, jak poznat idiomy a jak je překládat, figury, tropy)

7. Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze)

8. Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata)

9. Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou)

10. Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, vnitřní textové odkazy, pasiva, vytýkací vazby)

11. Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce)

12. Základy redakční práce (srovnání překladu s předlohou, porovnání různých překladů téhož textu)

 

 

 
 
Last update: Davídek Richard, Mgr. (10.12.2019)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html