The aim of the course is to provide students with basic information and knowledge about the specifics of translation of texts related to the disciplines studied at UK FHS. Attention is paid to the syntactic and lexical differences of English and Czech.
Last update: Novotná Marie, Mgr., Ph.D. (15.01.2023)
Cílem předmětu je poskytnout studentům základní informace a znalosti o specifikách překladu odborných textů, které se vážou na obory studované na UK FHS. Pozornost je věnována syntaktickým a lexikálním odlišnostem angličtiny a zejména češtině jako cílovému jazyku.
Kurz je koncipován pro překlad z angličtiny - zúčastnit se mohou i studenti s jiným bázovým jazykem, překládat zde však musí anglické texty.
Pro získání atestu je nutná účast na dopolední i odpolední části kurzu v sobotu 15.3.2025. Před tímto setkáním je třeba odevzdat překlad anglických textů, které jsou vyvěšeny v SIS na této stránce. Své překlady vložte v jednom souboru do odevzdávárny v SIS (viz Studijní mezivýsledky na hlavní stránce) do kolonky k tomu určené. V odevzdávárně je ještě další kolonka, kam nahrajte příklady, které vyberete z překládaných textů podle pokynů k příloze k bakalářskému překladu. (Formulář přílohy i pokyny jsou dostupné na této stránce.) Tento úkol není povinný, nicméně jej velmi doporučujeme.
Na soustředění si přineste své překlady, texty předlohy i příklady podle pokynů k příloze.
Last update: Timingeriu Filip, Mgr., Ph.D. (05.02.2025)
Course completion requirements - Czech
1. Odevzdané překlady všech 6 textů do 14. 3. 2025.
2. Prezence na dopolední i odpolední části soustředění 15. 3. 2025.
Last update: Timingeriu Filip, Mgr., Ph.D. (03.03.2025)
Syllabus
Program kurzu: V dopolední přednášce (10-12:30) shrneme formální náležitosti zkoušky OJAK, a probereme nejčastější chyby a problémy, na které při překladu můžete narazit. Odpoledne (13:00-15:00) proběhnou semináře, kde budeme po větách procházet jeden či více z překladů a diskutovat o možných alternativách.
Last update: Timingeriu Filip, Mgr., Ph.D. (14.03.2025)