Introduction to the problems of translation as an interaction of two different language systems. Working texts are in
English and/or French (according to the students' orientation). This course is focused on analysing and
monitoring structural varieties different from the Czech language, at lexical, syntactic and stylistic levels.
Last update: Beranová Eva, Mgr. (11.12.2019)
Cílem předmětu je poskytnout studentům základní informace a znalosti o specifikách překladu odborných textů, které se vážou na obory studované na UK FHS. Pozornost je věnována syntaktickým a lexikálním odlišnostem angličtiny, francouzštiny a němčiny, a zejména češtině jako cílovému jazyku.
Přeložte si každý text, který je u tohoto předmětu vyvěšen v SIS (podle bázového jazyka) a přineste na soustředění ve dvou kopiích (jedna pro odpolední seminář pro Vás, druhou odevzdáte dopoledne jako evidenci účasti).
V dopolední přednášce budou shrnuty možnosti, jak můžete splnit OJAK, probereme nejčastější chyby a problémy, na které při překladu můžete narazit. Odpoledne proběhnou na stejném odkazu semináře, kde budete s po větách procházet svůj překlad anglického textu a diskutovat o možných alternativách. Ti, kdo mají jiný bázový jazyk než AJ, nechť se ozvou na marie.novotna@fhs.cuni.cz.
Last update: Novotná Marie, Mgr., Ph.D. (16.11.2022)
Requirements to the exam - Czech
Podmínkou atestu je účast na semináři a odevzdání výtisku překladu textu, který je u tohoto kurzu vyvěšen, na soustředění. Každý překládá dle svého bázového jazyka.
Last update: Novotná Marie, Mgr., Ph.D. (16.11.2022)