V každé hodině budeme pracovat s připraveným "pracovním textem". Za semestr přeložíme a podrobně prozkoumáme šest pracovních textů z různých jazykových i tematických oblastní. Kromě vlastního překládání se budeme teoreticky zaměřovat na tyto okruhy a procvičovat je v praxi.
1. Cíle a smysl překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry, tříbení jazykové vnímavosti, sebereflexe očima jinakosti, jazyk jako základní nástroj humanitní vzdělanosti)
2. Základy překladatelských dovedností (jak přistupovat k textu většího rozsahu, zásady soustavnosti a soudržnosti, rejstříky, poznámky pod čarou, práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura)
3. Fáze překladu (pochopení textu, interpretace, vytvoření koncepce překladu, kompenzace a stylizace)
4. Vliv výchozího jazyka (cílový čtenář, otázky ekvivalence, překlad vs. tlumočení)
5. Lexikální rovina překladu (odborná terminologie, synonyma, internacionalismy, sémantika slova)
6. Kontextová rovina lexika (implikace, ambivalence, alternativy, stylistická výpověď slova, jak poznat idiomy a jak je překládat, figury, tropy)
7. Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze)
8. Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata)
9. Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou)
10. Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, vnitřní textové odkazy, pasiva, vytýkací vazby)
11. Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce)
12. Základy redakční práce (srovnání překladu s předlohou, porovnání různých překladů téhož textu)
|