|
|
|
||
|
Předmět má za cíl seznámit studenty se základními principy překládání právních textů a překladatelskými postupy při překládání české civilní legislativy a odvozených právnických textů do angličtiny. Budou představeny základní postupy pro využití AI při právním překladu (elektronické překladače). Závěrečné hodnocení vychází z hodnocení průběžně vypracovaných překladů. Předpokládá se dobrá orientace v civilní legislativě a znalost běžných institutů českého občanského práva.
PROSÍM, ABY SE PŘIHLAŠOVALI STUDUJÍCÍ, KTEŘÍ MAJÍ ZA SEBOU ALESPOŇ TŘI SEMESTRY OBČANSKÉHO PRÁVA HMOTNÉHO! BEZ ZÁKLADNÍCH ZNALOSTÍ NENÍ MOŽNÉ PŘEKLÁDAT DO CIZÍHO JAZYKA! Last update: Chromá Marta, doc. PhDr., Ph.D. (22.09.2025)
|
|
||
|
1. Zkouška je písemná a vychází z průběžného hodnocení vypracovaných překladů. 2. Předpokladem pro závěrečné hodnocení je písemné zpracování všech zadaných úkolů a minimálně 80% účast na seminářích. Absence z důvodu nemoci je možné si nahradit vypracováním úkolu nad rámec výše uvedených překladů. 3. Vzhledem k povaze předmětu není možné u zkoušky používat právní předpisy ani jiné zdroje. Last update: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
|
|
||
|
Předmět Translating Czech Civil Law into English zahrnuje následující témata: - Základní teoretické otázky právního překladu: role znalosti výchozího a cílového právního systému - Přístupy k interpretaci výchozího textu (Kolik „angličtin“ vlastně existuje?); pojmová analýza; překlad českých slovních spojení vyjadřujících domněnky - Identifikace problémů překladu; role slovníků; obecná část občanského zákoníku; „statute of limitations“; „prescription“; „lapse of claim“ - Přístupy k překladu terminologie; rodinné právo - Synonymie v terminologii; polysémie v terminologii: majetkové právo I; český "poručník" v. "opatrovník" a jejich překlad do angličtiny - Majetkové právo II, způsoby nabývání vlastnictví - Nabývání vlastnictví děděním - Základy závazků - Typy smluv - Odpovědnost: subjektivní, objektivní, smluvní/mimosmluvní; překlad právních reálií Všechna témata vycházejí z nového českého občanského zákoníku a z odvozených textů a ukážeme si různá řešení překladu včetně možnosti využití elektronických překladačů. Last update: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
|
|
||
|
Základní literatura: 1. Chromá Marta. Právní překlad v teorii a praxi. Praha: Karolinum 2014. 978-80-246-2851-6. Last update: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
|
|
||
|
absolvování OPH I-III Last update: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
|