SubjectsSubjects(version: 978)
Course, academic year 2025/2026
   Login via CAS
Translating Czech civil law into English - HDPV0116
Title: Translating Czech civil law into English
Guaranteed by: Department of Foreign Languages (22-KJ)
Faculty: Faculty of Law
Actual: from 2025
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: winter s.:written
Hours per week, examination: winter s.:0/2, Ex [HT]
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: English
Teaching methods: full-time
Level: basic
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Teacher(s): doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Incompatibility : HP0681
In complex pre-requisite: HMOD0023
Annotation - Czech
Předmět má za cíl seznámit studenty se základními principy překládání právních textů a překladatelskými postupy při překládání české civilní legislativy a odvozených právnických textů do angličtiny. Budou představeny základní postupy pro využití AI při právním překladu (elektronické překladače). Závěrečné hodnocení vychází z hodnocení průběžně vypracovaných překladů. Předpokládá se dobrá orientace v civilní legislativě a znalost běžných institutů českého občanského práva.

PROSÍM, ABY SE PŘIHLAŠOVALI STUDUJÍCÍ, KTEŘÍ MAJÍ ZA SEBOU ALESPOŇ TŘI SEMESTRY OBČANSKÉHO PRÁVA HMOTNÉHO! BEZ ZÁKLADNÍCH ZNALOSTÍ NENÍ MOŽNÉ PŘEKLÁDAT DO CIZÍHO JAZYKA!
Last update: Chromá Marta, doc. PhDr., Ph.D. (22.09.2025)
Requirements to the exam - Czech

1.     Zkouška je písemná a vychází z průběžného hodnocení vypracovaných překladů.

2.     Předpokladem pro závěrečné hodnocení je písemné zpracování všech zadaných úkolů a minimálně 80% účast na seminářích. Absence z důvodu nemoci  je možné si nahradit vypracováním úkolu nad rámec výše uvedených překladů.

3.     Vzhledem k povaze předmětu není možné u zkoušky používat právní předpisy ani jiné zdroje.

Last update: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
Syllabus - Czech

Předmět Translating Czech Civil Law into English zahrnuje následující témata:

-        Základní teoretické otázky právního překladu: role znalosti výchozího a cílového právního systému

-        Přístupy k interpretaci výchozího textu (Kolik „angličtin“ vlastně existuje?); pojmová analýza; překlad českých slovních spojení vyjadřujících domněnky

-        Identifikace problémů překladu; role slovníků; obecná část občanského zákoníku; „statute of limitations“; „prescription“; „lapse of claim“

-        Přístupy k překladu terminologie; rodinné právo

-        Synonymie v terminologii; polysémie v terminologii: majetkové právo I; český "poručník" v. "opatrovník" a jejich překlad do angličtiny

-        Majetkové právo II, způsoby nabývání vlastnictví

-        Nabývání vlastnictví děděním

-        Základy závazků

-        Typy smluv

-        Odpovědnost: subjektivní, objektivní, smluvní/mimosmluvní; překlad právních reálií

Všechna témata vycházejí z nového českého občanského zákoníku a z odvozených textů a ukážeme si různá řešení překladu včetně možnosti využití elektronických překladačů.

Last update: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
Learning resources - Czech

Základní literatura:

1.     Chromá Marta. Právní překlad v teorii a praxi. Praha: Karolinum 2014. 978-80-246-2851-6.

Last update: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
Registration requirements

absolvování OPH I-III 

Last update: Šicnerová Barbora, Mgr. (19.08.2025)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html