PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladový seminář pro odborný jazyk - OPNG3G102C
Anglický název: Translation seminar of Professional Language
Zajišťuje: Katedra germanistiky (41-KG)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: oba
E-Kredity: 3
Rozsah, examinace: 0/2, Z [HT]
Rozsah za akademický rok: 0 [hodiny]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D. (17.12.2023)
Cílem předmětu je zprostředkovat základní poznatky z oblasti teorie překladu, rozvíjet již dříve získané znalosti a dovednosti získané v překladatelství a tlumočení, aplikovat odbornou terminologii osvojenou v předcházejících lingvistických a literárněvědných předmětech při překládání textů odborného stylu z oblasti germanistiky. Konfrontací obou jazykových systémů na základě překladů jsou studenti vedeni k dokonalejšímu pochopení lingvistické problematiky. Dalším cílem kurzu je seznámení s postupy odborného stylu z jiných oblastí. Obsahově je předmět zaměřen na charakteristiku odborného stylu (základní vlastnosti a vymezení vůči ostatním funkčním stylům) a pozornost je dále věnována překladům z oblasti lingvistiky, literární vědy, didaktiky cizích jazyků a doplňkově překladům textů z různých druhů odborného stylu, dílem vybraných dle zájmů účastníků semináře. Překládání probíhá směrem z jazyka německého do jazyka českého.
Literatura
Poslední úprava: doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D. (17.12.2023)

 

 

BEČKA, J. V. Jazyk a sloh odborných textů. Bulletin Univerzity. Praha: UK, 1967, s. 81-93.

BUHLMANN, R., FEARNS, A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin, München: Langenscheidt, 1987. ISBN 3-468-49435-1.

HOŠNOVÁ, E. Vědecký text a aspekty jeho výkladu. Slavica pragensia, 32. Praha: UK, 1988.

KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Goethe - Institut, 2000. ISBN 3-89129-449-2.

KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8.

RINAS, K. Interferenzfehler deutschsprechender Tschechen. 1. Teil: Negationsfehler. In Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, R 6, Brno: Masarykova univerzita v Brně 2001. ISBN 80-210-2725-8. ISSN 1211-4979.

RINAS, K. Interferenzfehler deutschsprechender Tschechen. 2. Teil: Verdeckte Fehler. In Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, R 7, Brno: Masarykova univerzita v Brně 2001. ISBN 80-210-2936-6. ISSN 1211-4979.

RINAS, K. Vorsicht – Fehler! Plzeň: Nakladatelství Fraus, 2003. ISBN 80-7238-228-4.

ŠTÍCHA, F. Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo. ISBN 80-7203-503-7.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D. (17.12.2023)

Požadavky: 70% účast na semináři, vypracování domácích úkolů, prezentace, seminární práce, zápočet písemnou formou (možnost 3 pokusů).

  

Přímá výuka: 24 hodin (90-24=66)

Příprava na výuku 

Doba očekávané přípravy na 1 hodinu přednášky (1 x 12 týdnů):

Doba očekávané přípravy na 1 cvičení (1 x 12 týdnů): 12 hodin

Samostudium literatury (za semestr): 12 hodin

Práce se studijními materiály (za semestr): 12 hodin

Plnění průběžných úkolů (za semestr): 12 hodin

 

Plnění předmětu 

Seminární práce: 12

Příprava na zápočet: 6 hodin

Příprava na zkoušku a zkouška: 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK