PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář z NJ do ČJ - OPBG4G105C
Anglický název: Translation. From Czech tu German
Zajišťuje: Katedra germanistiky (41-KG)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Rozsah za akademický rok: 0 [hodiny]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)
Cílem předmětu je získání základních teoretických znalostí jako zázemí pro překladatelskou praxi. Na příkladu konkrétních cvičení je cílem osvojení sémiotických kategorií své, cizí a společné, které lze přiblížit jako sémantickou nadstavbu jazykové báze textů. V případě překladu beletristického textu je zasazení překládaného díla do širšího kulturního kontextu, jehož znalost je pro kvalitní překlad nezbytná. Předmět se soustředí na prohlubování jazykových kompetencí a tříbení jazykového citu v souvislosti s překladovými cvičeními z různých funkčních stylů. Po stránce teorie se předpokládá seznámení s základní teoretickou literaturou (např. spisy J. Levého). V praktických cvičeních budou zohledněny některé specifické rysy německého i českého jazyka. Součástí kurzu je porovnání vícerých překladů jednoho díla. Hlavní náplň tvoří překlad obsáhlejšího beletristického textu, v němž si studenti potvrdí nutnost znalosti původní i cílové kultury přesahující "pouhou znalost" jazyka. Okrajovou součástí je seznámení rovněž s technikami tlumočení. Překlad z němčiny jako cizího jazyka do češtiny jako mateřského jazyka je prvním stupněm dovednosti převádět jazykového projevy z jednoho do druhého jazyka. Obsah předmětu tvoří témata: 1) Teoretické otázky překladu: "tak přesně, jak je to nutné, tak volně, jak je to možné." Překlad jako specifická forma interpretace. 2) Lingvistické problémy překladu z němčiny do češtiny vycházející z odlišného charakteru jazyka (zejména morfematické a syntaktické stavby: otázka členů, přechylování, skládání jako slovotvorného prostředků, překlad frazeologismů, fonetických a fonologických stylotvorné prvky. 2) Překlad konkrétní poezie. Překlad poezie M. Stavariče se zaměřením na onomatopoická slova ve funkci stylotvorných jazykových prvků. 3) Porovnání vícerých překladů jednoho díla (Loreley). 4)Překlad, společnost a médium: současný překlad Fausta od R. Malého. 6. Překlad odborného filologického textu. Otázka terminologie. (Překlad lingvistického, literárněvědného nebo didaktického textu). 7. Pokus o překlad povídky od současného autora.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof 2013.

KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart: UTB Verlag, 2011.

SNELLl-HORNBY, M., HONIG, H.G., KUßMAUL, P., SMITT, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006.

SIEVER, H. Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015.

ECO, U. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009.

GOERGES, M. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1996.

BENEŠ, M. Úvod do teorie jazykové správnosti. Praha: FF UK, 2019.

JETTMAROVÁ, Z. Mozaiky překladu: Translation MosaicsK devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.

VAVROUŠKOVÁ, P. (ed.) Překlad a tlumočení jako most nezi kulturami. Praha: Karolinum, 2015.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK