PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Kapitoly z překladatelské praxe německého jazyka - OPBG4G061B
Anglický název: Chapters from translation in practice
Zajišťuje: Katedra germanistiky (41-KG)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Rozsah za akademický rok: 0 [hodiny]
Počet míst: neurčen / 18 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D.
Anotace -
Poslední úprava: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)
Obsahem předmětu jsou drobné překlady především z němčiny do češtiny a částečně z češtiny do němčiny na příkladu textů z různých stylových typů souvisejících z filologickými disciplínami a sekundárně se zaměřením na učitelství. Po obsahové stránce se bude jednat o především o překlad věcně zaměřených textů využitelných ve vyučování němčině jako cizímu jazyku – např. průvodcovských textů, divadelních programů apod. Studující si zároveň vyzkouší překládání mluveného projevu, v němž bude procvičován jak konsekutivní, tak simultánní překlad. Cvičení se zaměří také na překlad s vyhledáváním klíčových informací. Cílem předmětu je získání všeobecného přehledu v dané problematice a získání zkušenosti s překlady nejrůznějšího charakteru. Témata předmětu: 1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Překlad naučných textů - minipřednášek. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu). 2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí). 3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu. 4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen. 5) Tvorba slovníčku k textů používaným jako výukový materiál. Na příkladu práce s románem "Malka Mai" od Mirjam Presslerové. 6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky). 7) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (např. překlad frazeologismů z knihy "Hlava v hlavě" od D. Böhma a O. Buddeuse).
Cíl předmětu
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)

Studující

- se orientují v probelamtice překládání a tlumočení;

- se orientují v dějinách překládání a tlumočená;

- aplikují své odborné znalosti z lingvistiky,  literární vědy a didaktiky při překládání krátkých odborných textů;

- komparují a zhodnotí různé překlady jednoho a téhož textu po stránce obsahové věrnosti, korespondence stylu;

- vyhodnotí možnost uplatnění překladů textů s různámi tématy ve VCJ.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof 2013.

KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart: UTB Verlag, 2011.

SNELLl-HORNBY, M., HONIG, H.G., KUßMAUL, P., SMITT, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006.

SIEVER, H. Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015.

ECO, U. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009.

GOERGES, M. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1996.

BENEŠ, M. Úvod do teorie jazykové správnosti. Praha: FF UK, 2019.

JETTMAROVÁ, Z. Mozaiky překladu: Translation Mosaics. K devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016.

VAVROUŠKOVÁ, P. (ed.) Překlad a tlumočení jako most nezi kulturami. Praha: Karolinum, 2015.

 

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)

1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu).

2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí se zvláštním zaměřením na lingvistiku.

3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu.

4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen.

5) Tvorba slovníčku k textům používaným jako výukový materiál.

6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky).

7) Komparace překladů uměleckých děl malých forem a jejich využití ve výuce (H. Heine

8) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (se zaměřením na překlad přísloví, popř. na jejich alternaci)

9) Odborný překlad. Překládání jako strategie pro využití němčiny v mezipředmětových vztazích (NJ - dějepis, NJ - ZSV).

 

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)

Referát z monografie Einführung in die Übersetungswissenschaft od Wernera Kollera (2011).

Docházka (75%).

Aktivní účast na seminářích, jejíž předpokladem je i domácí příprava.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK