PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář - OPBG3G055A
Anglický název: Translation
Zajišťuje: Katedra germanistiky (41-KG)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/3, Z [HT]
Rozsah za akademický rok: 0 [hodiny]
Počet míst: neurčen / 12 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Anotace -
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)
Kurz je zaměřen na nácvik překladu jako prostředku k poznávání kultury cílového jazyka i jako prostředek prohlubující jazykovou kognici. Obsahem kurzu jsou následující problémové kruhy: 1) seznámení se základní odbornou literaturou; 2) překlady drobných textů s převahou překladů z němčiny do češtiny a s částečným zastoupením překladů z češtiny do němčiny. 3) práce s literárním jazykem (překlad z němčiny do češtiny). V drobných cvičeních budou využity texty z různých funkčních stylových typů, a sice texty souvisejí především s filologickými disciplínami a částečně s kulturními vědami. Jako příklad lze jmenovat: a) překlad průvodcovského textu (se zaměřením na kognitivní reálie), b) překlad PR-textu z oblasti kultury (se zaměřením na interkulturní aspekty recepce); c) odborné překlady (např. překlad lingvistického či literárněvědného slovníkového hesla); d) cvičení zaměřené a překlad s vyhledáváním klíčových informací. Součástí kurzu se stane rovněž pokus o vlastní umělecký překlad (formou společného překladu dosud česky nevydaného díla z oblasti literatury pro děti), který bude náplní semestrální práce.
Cíl předmětu
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)

Cílem předmětu je seznámit studenty se základy teorie překladu (a okrojově i tlumočení), prohloubit jejich jazykové dovednosti, interkultrní kompetenci (cizojazyčné texty jsou vnímány jako prvky reprezentující cílovou kulturu a prohlubující kognici o vlastní kultuře) a kompetenci mediální (práce s internetovými slovníky a korpusy). Cílem je prohloubit kompetenci porozumění literárnímu jazyku díla v jazyce originálu, a to právě na základě překladu.

Deskriptory
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)

Doba očekávané přípravy na 1 cvičení: 75 minut.

Samostudium literatury (za semestr): 40 hodin.

Práce se studijními materiály: 30 hodin.

Plnění průběžných úkolů: 20 hodin.

Seminární práce: 25 hodin.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)

Povinná literatura

Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2013.

Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011.

Doporučená literatura

Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015.

Pau Kußmaul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr France Atempo, 2014.

Mary Snell-Hornby (Hrsg.); Hans G. Honig (Hrsg.); Paul Kußmaul (Hrsg.); Peter A. Schmitt. Handbuch Translantation. 2. überarbeitet Auflage. Stuttgart, Verlag Stauffenburg, 2015.

Další rozšiřující literatura

Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009.

 

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (01.01.2024)

Říjen - seznámení s obsahem kurzu; rozdělení referátů (spisy J. Levého); drobné překlady z oblasti filologie a kulturních věd.

Listopad - prezentace referátů + přípravná cvičení na psaní seminární práce.

Prosinec - samostatná práce (práce na závěrečním překladu, který je zároveň seminární prací, tj. výstupem z kurzu).

Leden - zpěný pohled na kurz a odevzdání semisnární práce (v posledním výukovém týdnu semestru).

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (02.01.2024)

80% účast v kurzu.

Aktivní práce během kurzu spočívající i v průběžné přípravě na jednotlivá cvičení.

Seminární práce. Datum odevzdání: první výukový týden v lednu. Termín zpětné vazby: 20. 01.2024. Termín odevzdání případné opravy překladu: první termín - 30. 01. 2024, druhý termín: 10. 02. 2024.

K získání zápočtu jsou tedy tři možné pokusy.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK