PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladová cvičení I - OB2306044
Anglický název: Translation seminar I
Zajišťuje: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: oba
E-Kredity: 1
Rozsah, examinace: 0/1, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D.
Kategorizace předmětu: Učitelství > Francouzština
Atributy: pro 5. semestr
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace -
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)
Vlastní název cyklu : V mezeře : překlad jako pohyb Dans l’entre-deux : traduction en tant que mouvement Cíl překladových cvičení je dvojí: 1) Tříbit um, jenž spočívá v pohybu mezi dvěma jazyky, v tomto případě francouzštinou a češtinou. V prvé řadě půjde o to, upevnit "řemeslné" základy překládání, osvojit si, popř. upevnit hlavní postupy, které jsou řádu technického (tj. jsou osvojitelné nácvikem - např. důraz na citlivý přístup k funkčně-stylistickému rozvrstvení jazyka, tj. na netoliko vědomé, ale vědoucí, tj. ve vzdělanosti a kritickém úsudku ukotvené zacházení s jeho slohovými rejstříky). Na teoretické i praktické rovině se překládá v obou směrech (fr-čj i čj-fr). Pracuje se s psanými texty literárními i neliterárními a jejich volbu lze do jisté míry přizpůsobit potřebám a přáním účastníků. O základnu, jíž je znalost gramatiky a vůbec odlišné povahy obou jazyků, se bude opírat procvičování překladatelských postupů tak, aby účastník semináře hlouběji pronikal do nadstavby, v níž spočívá druhý cíl tohoto cyklu: 2) Promýšlet vztah jazyka a skutečnosti, jazyka a subjektu, jazyka a umění (např. skrze následující otázky: Nakolik je jazyk svět? Nakolik vytváří skutečnost? Jak a proč být v určitém jazyce znamená být v celku určité kultury, určitého vidění a zakoušení světa?) Úběžníkem tohoto dvojího cíle je vztah jazyka a kultury skrze sebereflexi každého účastníka o vlastní, osobní kultuře několikerého druhu spjaté s jazykem: jde o kulturu reflexe, kulturu argumentace a kulturu rozmluvy zastřešené celkovou jazykovou kulturou a zakotvené v tradičním pilíři kultury evropské, v humanitates.
Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)

Bibliographie

De la pratique...

TIONOVÁ, Alena  a kol. Francouzština pro pokročilé. Leda, Praha 2000.

RADINA, Otomar. Francouzština a čeština. Systémové srovnání dvou jazyků.  SPN, Praha 1977, 1981.

VRBOVÁ, Alena. Stylistika pro překladatele. Karolinum, Praha 1998.

 

...à la réflexion

HEIDEGGER, Martin. Básnicky bydlí člověk / L’Homme habite en poète. En la langue et l’édition selon votre préférence.

HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. ISV, Praha 2003.

LEVÝ, Jiří. Umění překladu, Apostrof, Praha 2012. Lire toute la première partie à l’exception du chapitre V, Překládání divadelních her.

STEINER, George. Porozumění jako překlad. In Po Bábelu. Trad. par Šárka Grauová, Triáda, Praha 2010, pp. 18-61.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)

Travail suivi, application, réflexion critique; validation : entretien au sujet des lectures indiquées dans la seconde partie de la bibliographie.

Průběžná připravenost, iniciativa, kritické myšlení a přemýšlivost; zápočet: rozhovor na některá z témat z doporučené literatury uvedené v druhé části bibliografie. 

Sylabus
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)

Obsah seminářů:

Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce. Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu.

Introduction to basic translation processes, introspection into translation works. You go through exercises to improve translating skills and different possibilities to understand the text. Work with written texts continuously pass into work with the spoken world. Translation is studied from French to Czech and conversely. Understanding of text and right choice of vocabulary are emphasised.

Sylabus

Praktická část

1. Transpozice slovního druhu

2. Transpozice francouzského substantiva - Interference v rodě a čísle

3. Transpozice členu - ekvivalentní vyjadřovací prostředky češtiny

4. Transpozice osobních a přivlastňovacích zájmen (personifikace francouzštiny)

5. Transpozice slovesných způsobů - problematika subjonctivu

6. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum.

7. Transpozice slovesného rodu

8. Transpozice přítomného participia - anteponovaná participiální vazba

9. Transpozice podmínkových souvětí (podmíněnost, nejistota)

10. Faktitivní konstrukce a sloveso - se voir

11. Transpozice adverbia

 

Teoretická část

Cf. myšlenkové osy načrtnuté v anotaci.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK