PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Translating Czech criminal law into English - HDPV0117
Anglický název: Translating Czech criminal law into English
Zajišťuje: Katedra jazyků (22-KJ)
Fakulta: Právnická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:písemná
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: angličtina
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Vyučující: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Neslučitelnost : HP0681
Ve slož. prerekvizitě: HMOD0023
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (09.09.2022)
Předmět se soustředí na základní aspekty překládání českých trestněprávních textů do angličtiny z pohledu teorie a praxe. Texty, s nimiž se v seminářích pracuje, zahrnují jak hmotněprávní, tak procesní problematiku. Zmíněny jsou také trestněprávní dokumenty v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech v EU.

Absolvování tohoto předmětu má smysl pro ty studenty, kteří se více zajímají o trestní právo, mají dobrou znalost právnické angličtiny a jsou ochotni průběžně pracovat.
Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (09.09.2022)

1. Zkouška je písemná a vychází z průběžného hodnocení vypracovaných překladů. 

2. Předpokladem závěrečného hodnocení je dále alespoň 80% docházka na semináře a vypracování všech zadaných překladů v určeném časovém limitu. Absence z důvodu nemoci nebo karantény je možné si nahradit vypracováním úkolu nad rámec výše uvedených překladů. 

3. Vzhledem k povaze předmětu se právní předpisy a jiné zdroje nepoužívají. 

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (09.09.2022)

Předmět Translating Czech Criminal Law into English zahrnuje následující témata: 

- Úvod do teorie a praxe překladu právních textů 

- Trestní zákoník – obecná část  

- Základní terminologie trestní odpovědnosti 

- Trest, typy nápravných zařízení  

- Třídění trestných činů  

- Hospodářské trestné činy 

- Trestní řízení – účastníci 

- Stádia trestního řízení  

- Vzory rozhodnutí  

Všechny aspekty doložíme na příkladech autentických právních textů v češtině a angličtině a ukážeme si různá řešení překladu.  

Studijní opory
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (09.09.2022)

Základní literatura: 

1. Chromá Marta. Legal Translation and the Dictionary. Tubingen. 2013 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK