PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Teorie překladu a tlumočení v synchronní a diachronní perspektivě - AXTRSPE05
Anglický název: Translation and Interpreting Theory: Synchronic and Diachronic Perspectives
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 0
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/0, --- [HT]
letní s.:0/0, Jiné [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je určen pouze pro doktorandy
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
student může plnit i v dalších letech
Garant: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (28.02.2023)
Cílem předmětu je prohloubit orientaci studenta v soudobých teoriích překladu a tlumočení a v jejich historických souvislostech. Důraz je přitom kladen na propojování zahraničních koncepcí s těmi poznatky domácí translatologie, které se dočkaly mezinárodního ohlasu. Ústní zkouška je konkrétně zaměřena na translatologickou subdisciplínu, do níž spadá téma disertační práce. Skládá se před minimálně dvoučlennou komisí. Výsledek zkoušky se hodnotí slovy prospěl/a – neprospěl/a.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (28.02.2023)

Předmět je zakončen zkouškou, která se skládá před minimálně dvoučlennou komisí. Výsledek zkoušky se hodnotí slovy prospěl/a – neprospěl/a. Ke zkoušce je třeba předložit seznam přečtené odborné literatury, a dále recenzi teoretického textu, jež byla přijata k publikaci v impaktovaném nebo recenzovaném médiu.

Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (28.02.2023)

Charakter předmětu neumožňuje stanovení jednotného seznamu odborné literatury. Výběr přehledových a teoreticky zaměřených publikací je následující:

 

Baker, M. – Saldanha, G., eds. (2021). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York: Routledge.

Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Quebec: PUL.

Gambier, Y. – van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies online. https://benjamins.com/online/hts/

Králová, J. – Jettmarová, Z. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies in the beginning of the 21st century. Praha: Univerzita Karlova.

Levý, J. (2012). The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Levý, J. (2013). Umění překladu. Praha: Apostrof.

Mikkelson, H. – Jourdenais, R. (2018). The Routledge Handbook of Interpreting. London – New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London – New York: Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London – New York: Routledge.

Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. London – New York: Routledge.

Williams, J. (2013). Theories of Translation. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Wolf, M. – Fukari, A., eds. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK