PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Doktorandský seminář II - AXTRDOS05
Anglický název: Doctoral Seminar II
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 0
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/0, --- [HT]
letní s.:0/0, Jiné [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je určen pouze pro doktorandy
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
student může plnit i v dalších letech
Garant: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (07.03.2023)
Účelem doktorandského semináře je:
• dávat doktorandům prostor k průběžné prezentaci výsledků práce na disertaci;
• umožňovat prezentaci dalších odborných aktivit;
• umožňovat diskusi doktorandů s garantem předmětu a případně dalšími pozvanými vyučujícími;
• posilovat vzájemnou komunikaci doktorandů;
• posilovat jejich odborný rozhled, metodologické kompetence i prezentační dovednosti.

Vzhledem k účasti studentů anglické mutace studijního programu je seminář částečně veden v angličtině. Ukáže-li se to jako organizačně schůdné, přicházejí v úvahu také společné mezinárodní semináře vedené online s jednou či více univerzitami konsorcia 4EU+.

Náplní semináře jsou následující aktivity:
• prezentace jednotlivých etap práce na disertaci;
• „malá obhajoba“ disertační práce;
• prezentace předběžných verzí článků či připravovaných konferenčních příspěvků;
• sdílení zkušeností ze stáží, konferencí a jiných akademických událostí;
• kritická reflexe práce ostatních doktorandů;
• analýza a zobecňování aktuálních otázek či problémů, které v průběhu studia vyvstanou (v oblasti teorie, metodologie, prezentace výsledků aj.);
• případně též prezentace zahraničních hostů pracoviště.

Konkrétní rozvržení témat závisí na aktuální fázi rozpracovanosti jednotlivých disertačních prací a dalších aktivitách studentů.

Seminář se koná 4x za semestr. Účast na něm je povinná po celou dobu doktorského studia.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (07.03.2023)

Pravidelná účast, vlastní prezentace podle postupu práce na disertaci.

Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (07.03.2023)

Charakter předmětu neumožňuje stanovení jednotného seznamu odborné literatury. Výběr přehledových a metodologicky zaměřených publikací je následující:

 

Baker, M. – Saldanha, G., eds. (2021). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York: Routledge.

Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Quebec: PUL.

Gambier, Y. – van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies online. https://benjamins.com/online/hts/

Králová, J. – Jettmarová, Z. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies in the beginning of the 21st century. Praha: Univerzita Karlova.

Mikkelson, H. – Jourdenais, R. (2018). The Routledge Handbook of Interpreting. London – New York: Routledge.

Saldanha, G. –  O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London – New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London – New York: Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London – New York: Routledge.

Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. London – New York: Routledge.

Williams, J. (2013). Theories of Translation. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Wolf, M. – Fukari, A., eds. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Zehnalová, J. a kol. (2015). Kvalita a hodnocení překladu. Modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK