PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad uměleckých textů z lotyštiny - AVS500187
Anglický název: Translation of Artistic Texts from Latvian Language
Zajišťuje: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Pavel Štoll, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Pavel Štoll, Ph.D.
Prerekvizity : AVS500071
Je záměnnost pro: AVS500075
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (10.05.2019)
Cílem semináře je prohloubení teoretických znalostí a praktických zkušeností s překládáním umělecké literatury z lotyštiny. Z teoretických problémů bude věnována pozornost literárněvědnému a jazykovědnému přístupu k překladu, překládání z hlediska literárních druhů a žánrů, jednotlivým fázím překladatelské práce a specifickým problémům překladu z lotyštiny. Dílčí specifické otázky budou řešeny v procesu samostatné práce s literárními texty. Na seminářích budou analyzovány texty originálu a porovnávány a hodnoceny samostatné překlady studentů. Od stylisticky nenáročných textů se bude postupovat k textům náročným. Studentské práce budou porovnávány s pracemi profesionálních překladatelů.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (10.05.2019)

Základní studijní literatura:

HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha 2003.

Pechar, J.: Otázky básnického překladu. Praha 1986.

Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.

Kufnerová, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003.

Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963.

Další odborná literatura:

Hrdlička, M., Gromová, E.: Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004.

Uličná, O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997.

Ferenčík, J.: Kontexty prekladu. Bratislava 1982.

Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996.

Překlad literárního díla (sborník statí). Praha

 

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (10.05.2019)

Účast na seminářích, odevzdání zadaných překladů a pohovor nad nimi.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (10.05.2019)
  1. Rozdíly mezi původní tvorbou a překladem.
  2. Fáze překladatelské práce (pochopení, interpretace předlohy, přestylizování).
  3. Překladatelské postupy: substituce a kompenzace.
  4. Nivelizace a intelektualizace překladu.
  5. Specifické problémy překladu z lotyštiny.
  6. Překlad reálií, idiomů, aluzí, frazeologismů.
  7. Překlad prózy.
  8. Překlad dramatu.
  9. Překlad poezie.
  10. Překlad humoristické literatury.
  11. Doslovný a volný překlad.
  12. Ekvivalenty lotyšských syntaktických konstrukcí.
  13. Adekvátní překlad.

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK