PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů z lotyštiny - AVS500186
Anglický název: Translation of Specialized Texts from Latvian Language
Zajišťuje: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (1)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: Mgr. Pavel Štoll, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Pavel Štoll, Ph.D.
Záměnnost : AVS500071
Je záměnnost pro: AVS500071
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (10.05.2019)
Cílem semináře je prohloubení znalostí teorie a praxe překladu z bakalářského studia pro práci s lotyšskými texty stylu odborného (praktického i teoretického), administrativního a publicistického. Seminář probíhá formou gramatické, lexikální a stylistické analýzy vybraných lotyšských textů, srovnání získaných poznatků s češtinou a procvičováním adekvátních postupů při překladu z lotyštiny do češtiny a naopak. Po absolvování předmětu bude student schopen samostatného překladu lotyšských odborných textů.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (10.05.2019)

Základní studijní literatura:

HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha 2003.

Mounin, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.

Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.

Kufnerová, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003.

Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963.

Další odborná literatura:

Hrdlička, M., Gromová, E.: Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004.

Uličná, O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997.

Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996.

Překlad literárního díla (sborník statí). Praha 1970.

 

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (10.05.2019)

Překlad a komentář dvou stránek ke každému ze šesti stylů.

 

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (10.05.2019)
  1. Obecná charakteristika odborného, administrativního a publicistického stylu.
  2. Rozbor lingvistických textů.
  3. Překlad lingvistických textů.
  4. Rozbor literárněvědných textů.
  5. Překlad literárněvědných textů.
  6. Rozbor právních textů.
  7. Překlad právních textů.
  8. Rozbor ekonomických textů.
  9. Překlad ekonomických textů.
  10. Rozbor textů administrativního stylu.
  11. Překlad textů administrativního stylu.
  12. Rozbor textů publicistického stylu.
  13. Překlad textů publicistického stylu.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK