PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Problematika překladu současné ukrajinské literatury IV - AVES01105
Anglický název: The Problems of Translation of Contemporary Ukrainian Literature IV
Zajišťuje: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 2
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (04.10.2023)
Výběrový kurz si klade za cíl 1) rozvinout znalosti studentů o současné ukrajinské literatuře (navazuje na základní přednášky, tzn. Literatury východní Evropy IV. a výběrový seminář Současná ukrajinská literatura - absolvování těchto kurzů však není nutné pro navštěvování tohoto výběrového kurzu); 2) umožnit studentům seznámení s konkrétními úskalími překladatelské praxe z ukrajinského jazyka do jazyka českého. Náročnost kurzu bude přizpůsobena úrovni jazykových znalostí studentů, tzn. povaha a obtížnost textů bude po dohodě se studenty určena na 1. hodině. V rámci kurzů budou studenti překládat úryvky z prozaických (případně básnických textů či dramatu) současné ukrajinské literatury. Studenti budou v průběhu překladatelské činnosti konfrontováni s dílčími teoretickými problémy překladu.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (07.10.2023)

Texty, které budou v průběhu kurzu překládány, student nalezne po první hodině na moodlu (vstup přes informační systém), moodle je spole4ný s kurzem Problematika... III. : https://dl1.cuni.cz/course/view.php?id=12357.

 

Doporučená literatura

Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1983.

Hečko, Blahoslav. Dobrodružství překladu, Praha 2000.

Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace, Praha 2003.

Vilikovský, Jan. Překlad jako tvorba, Praha 2002.

Knittlová, D. Teorie překladu, Olomouc 1995.

 

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (04.10.2023)

Průběžné odevzdávání překladů v rozsahu celkově cca 5 normostran podle povahy textu, drobné referáty o překládaných autorech (cca 2 pětiminutové referáty za semestr)

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (04.10.2023)

Následující plán je jen velmi orientační, zpravidla přesnou náplň kurzu vždy domluvíme podle jazykových kompetencí a zkušeností studentů na první hodině. Zájemci o kurz se mohou podívat do moodlu (https://dl1.cuni.cz/course/view.php?id=8275, https://dl1.cuni.cz/course/view.php?id=12357), jaké texty byly překládány v minulých letech a udělat si tak lepší představu.

 

1.    Úvodní hodina

2.    Překlady ukrajinské literatury do češtiny v posledních desetiletích

3.    Жадан Сергій - úryvek z povídky "Порно" (str.  186, druhý odstavec - 187)

4.    Валерій Шевчук - úryvek z povídky "Жінка-змія" (str. 281)

5.    Євген Пашковський - úryvek z kapitoly románu "Криниця для троянд"

6.    Оксана Забужко - úryvek z  povídky "Дівчатка"

7.    Марко Роберт Стех - úryvek z prózy "Спокуса Aгасвера" (dopis)

8.    Марія Матіос - úryvek z románu "Солодка Даруся"

9.    Юрій Aндрухович -  úryvek z románu Рекреації

10. Петро Мідянка - básně ze sbírky Užhorodské kavárny

11. rezerva

12. rezerva

13. rezerva

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK