PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad III (ES-CS) - ATS210011
Anglický název: Translation (ES-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Prerekvizity : ATS210009
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)
Jednosemestrální předmět, který navazuje na první semestr Překladu I (ES-CS) a poskytuje úvod do problematiky odborného překladu. Jedná se o překlad z cizího jazyka do češtiny, který má studentům mj. poskytnout vodítko při výběru a zpracovávání textu ke klauzurní či bakalářské práci, a proto se zaměřuje zejména na typy textů vhodných pro tento účel, tj. terminologicky méně náročné odborné studie, žánr populárně naučný, delší útvary publicistiky, esejistiku apod. Výuka je kombinací analýzy textu (s popisem překladatelských problémů a navrhováním řešení), praktického překládání vybraných úryvků s následným hodnocením na semináři.

Tematické okruhy:
• Překlad populárně naučného textu z oblasti přírodních věd: problematika odborné terminologie (práce se zdroji, konzultace s odborníky), výkladové a úvahové postupy populárně naučného žánru (důraz na kohezi a významovou koherenci v překladu, využívání tzv. paralelních textů v češtině).
• Překlad odborného či populárně naučného textu z oblasti společenských věd (článek či kapitola z knihy s historickým, politologickým, psychologickým, ekonomickým, sociologickým, kulturně antropologickým a podobným zaměřením
• Překlad textu silně orientovaného na kulturní, historické či politické reálie dané jazykové oblasti (např. úryvek z memoárů nebo životopisu politika, spisovatele či jiné významné osobnosti daného kulturního okruhu).
• Překlad esejistického textu úvahově-deskriptivní povahy (např. literárněkritický esej o významu určitého autora či díla, esejisticky pojatý průvodce po přírodních či architektonických krásách konkrétního místa.
• Úvod do překladu administrativně-právních textů
Cíl předmětu
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)

Rozšířit dovednosti získané v předmětu Překlad I. Důraz bude kladen zejména na převod myšlenkově a terminologicky obtížnějších celků. 

Cílem je naučit studenty teoretické reflexi překladových problémů a seznámit je s metodami, strategiemi a technikami překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)

Aktivní účast na hodinách (75%).

Odevzdání 75% zadaných překladů.

Zápočtovou povinností je překlad cca třístránkového textu s komentářem (stručná charakteristika originálu, rozbor vybraných překladatelských problémů a zdůvodnění jejich řešení), k němuž student obdrží reflexi vyučujícího. Může se jednat přímo o část studentem zvoleného klauzurního textu.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)

Základní literatura:
HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge, 2014.
KUFNEROVÁ, Z. - POLÁČKOVÁ, M. - POVEJŠIL, J. - SKOUMALOVÁ, Z. – STRAKOVÁ, V. Překládání a čeština.
Praha: H&H, 1994.
LEÓN, M. Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna, 2000.
MONTALT, V. - GONZÁLES DAVIES, M. Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St.
Jerome Publishing, 2007.
NEWMARK, P. Manual de traducción. Madrid: 1992.
PULIDO CORREA M., L. Filosofía he historia en la práctica de traducción. Universidad de Antioquia, 2003.
RABADÁN, R. – FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.
Universidad de León, 2002. (vybrané kapitoly)
Další literatura:
DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: P. U. d’Ottawa, 1997.
GARCÍA LÓPEZ, R. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: 2004.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins, 1995.
GRELLET, F. Apprendre à traduire. Nancy: P. U. de Nancy, 1991.
HATIM, B. Translation. An advanced resource book. London: Longman, 2004.
LEDERER, M. Translation. The interpretive model. Manchester: St. Jerome, 2003.
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. Praha: H&H, 1999.
SCHAFFNER, Ch. - ADAB, B. (eds.). Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins, 2000.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK