PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Tlumočnická propedeutika (ES) - ATS210006
Anglický název: Introduction to Interpreting
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2020
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
PhDr. Jana Pokojová
Vyučující: PhDr. Jana Pokojová
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Jana Pokojová (27.11.2023)
Cíl kurzu: Uvedení do teoretických i praktických „tajů“ tlumočení. Rozvíjí se dílčí tlumočnické kompetence poslechové, analytické i mluvní, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz je kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy mluveného projevu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Kurz slouží jako prerekvizita pro povinný předmět Tlumočení I.
<br>
Metodika: Hlavními aktivitami jsou oralizace (ústní reprodukce) primárně psaných textů, ústní sumarizace psaných i mluvených projevů (ve stejném jazyce i s převodem do druhého jazyka), paměťová cvičení, tlumočení krátkých úseků bez zápisu. Kromě cizích autentických projevů re/produkují studenti i své projevy. Projevy jsou monologické i dialogické, zcela či částečně připravené, témata jsou obecná, zapojována však budou také aktuální témata španělsky mluvících zemí, ČR, EU i mezinárodního dění. Kurz je rozdělen na přednáškovou a praktickou část. Přednášková část je věnována představení jednotlivých druhů tlumočení a jejich specifikům, tlumočnickým kompetencím, tlumočnické etice, tlumočnické technice, dějinám tlumočení, organizacím a asociacím sdružujícím tlumočníky apod. Cílem přednášek je poskytnout studentům co nejširší vhled do tlumočnické teorie a praxe. Důraz je kladen zejména na navazující kurzy Tlumočení I a Tlumočení II i požadavky k úspěšnému složení tlumočnické části bakalářské státní zkoušky.

Praktická část je rozvržena tak, aby studenti rozvinuli potřebné tlumočnické kompetence, naučili se práci s hlasem a se stresem nebo zdokonalili své rétorické a prezentační dovednosti. Důraz je také kladen na to, aby měli studenti možnost vyzkoušet si jednotlivé druhy tlumočení (konsekutivní tlumočení bez notace, bilaterální tlumočení, tlumočení z listu, a dokonce i simultánní tlumočení). <br>
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Jana Pokojová (27.11.2023)

Canfield, A. Body, Identity and Interaction: Interpreting Nonverbal Communication. Etextnet 2002

Feldweg, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996.

Herbert, J. The Interpreter’s Handbook. Genève : Librairie de l’Université, 1952

Müllerová, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha, 1994.

Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to. 2006

Měchýřová, A. Jak dobře mluvit a úspěšně jednat. Univerzita J.A. Komenského, Praha 2008.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Jana Pokojová (16.09.2021)

TLUMOČNICKÁ PROPEDEUTIKA ES

·       rétorická vystoupení (ES, CS)

·       oralizace, paměťová cvičení, konsekutivní tlumočení bez notace

·       bilaterální tlumočení (ES-CS-ES)

·       úvod do světa tlumočení

Podmínky k udělení atestace:

·       aktivní účast na seminářích, max. 3 absence,

·       rétorické vystoupení (v mateřštině)

·       aktualita + oralizace (v cizím jazyce)

·       příprava rozhovoru ve dvojici

 

Zkouška:

·       ústní zkouška z probraných teoretických okruhů

·       bilaterální tlumočení

Sylabus:

1.     Úvodní hodina

Ø  Co je to tlumočení? Rozdíl mezi překladem a tlumočením. Co mají překlad a tlumočení společného? Výuka tlumočení na ÚTRL.

2.     Nácvik projevu I

Ø  Řečník a nácvik veřejného projevu.

Ø  Tlumočení a tlumočník. Vlastnosti dobrého tlumočníka.

3.     Nácvik projevu II

Ø  Stress management + voice coaching

4.     Nácvik projevu III

Ø  Druhy tlumočení (ST, KT, tlumočení z listu, znakový jazyk)

5.     Salud y alimentación

Ø  Tlumočení pro média

6.     Nuevas tecnologías

Ø  Remote interpreting

7.     Transporte

Ø  Soudní tlumočení

8.     Educación y cultura

Ø  Profesní etika

9.     Medio ambiente

Ø  Organizace, JTP, ASKOT

10.  Problemática social (desempleo, discriminación, pobreza etc.)

Ø  Tlumočení pro EU, akreditační zkoušky

11.  Economía y finanzas

Ø  Tlumočení na českém trhu, sazby

12.  Unión Europea

13. Opakování, příprava na zkoušku

 

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK