PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad I (RU-CS) - ATR210009
Anglický název: Translation I (RU-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Anna Rosová
Vyučující: Mgr. Anna Rosová
Je prerekvizitou pro: ATR210011
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (18.01.2020)
Jednosemestrální předmět učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje; tento předmět je věnován překladům směrem do češtiny. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu. Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (19.01.2020)

Fjodorov, A. V.: Vveděnije v perevodoveděnije. Voroněž. 2010.

Fišer, Z.: Překlad jako kreativní proces. Host. 2009.

Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator, London 1990.

Hausenblas, K.: Od tvaru k smyslu textu. Praha. 1996.

Hickey, L. The Pragmatics of translation, Clevedon, 1999.

Knittlová, D. Překlad a překládání, Olomouc 2010.

Levý, J.: Umění překladu. Apostrof. 2013.

Newmark, P. A textbook of translation, Cambridge 1988.

Nord, Ch. Translating as a purposeful activity, Manchester 1997.

 

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (18.01.2020)

Min. 75% účast na seminářích, domácí příprava, aktivní účast na seminářích.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK