PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad II (CS-FR) - ATF210010
Anglický název: Translation II (CS-FR)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Aude Brunel
Vyučující: Mgr. Aude Brunel
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Aude Brunel (22.09.2021)
Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do francouzštiny navazuje na předmět Překlad I (FR-CS) a učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.
Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatkĤ a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících kvytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.
Konkrétně budou probírána tato témata: aktualizace, konkretizace, explicitace, vlastní jména, zeměpisné názvy a názvy institucí, názvy děl a citace, zařazení konkrétních řešení podle překladatelských postupů (transpozice, modulace...), různá míra expresivity originálu a překladu, čas v originálu a překladu, chyby v originále.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Aude Brunel (22.09.2021)

Základní literatura:

GRELLET, F. Apprendre à traduire. Nancy: 1991.

LEDERER, M. La traduction d’aujourd’hui. Paris: 1994.

DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 2003.

PERGNIER, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: 1993.

Další literatura:

DURIEUX, Ch. Fondements didactiques de la traduction technique. 1989.

DURIEUX, Ch. Liberté et créativité en traduction technique. In:Lalibertéen traduction. Paris: 1990. GILE, D. La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris: 2005.

GUIDÈRE, M. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Paris: 2008.

JANOVCOVÁ, E. Procédés de traduction. In: Tionová, A. a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha: 1989, str. 283 320.

KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: 1994.

RAKOVÁ, Z. Les théories de la traduction. Brno: 2014.

SGALL, P. - PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: 2004.

SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtinČ. Praha: 1999. ŠABRŠULA, J. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha: 1990.

VINAY, J.-P. DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: 1975.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK