PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad I (FR-CS) - ATF210009
Anglický název: Translation I (FR-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Šárka Belisová
Vyučující: PhDr. Šárka Belisová
Je prerekvizitou pro: ATF210011
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)
Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do češtiny učí překladatelským dovednostem na základů znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.
Přístup je funkční strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.
Konkrétně budou probírána tato témata: stylistické zařazení textu a jazykové funkce, výstavba textu, členění, koherence a koheze, textová synonymie, formy překladatelského řešení historických narážek a reálií, problematika překladu termínů v obecných textech.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)

Aktivní účast na výuce, pravidelné odevzdávání zadaných překladů ke kontrole. Na konci ssemestru písemná zkouška.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)

GRELLET, F. Apprendre à traduire. Nancy: 1991. LEDERER, M. La traduction d’aujourd’hui. Paris: 1994. DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 2003. PERGNIER, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: 1993. Další literatura: DURIEUX, Ch. Fondements didactiques de la traduction technique. 1989. DURIEUX, Ch. Liberté et créativité en traduction technique (in La liberté en traduction). Paris: 1990. GILE, D. La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris: 2005.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)

Aktivní účast na výuce, pravidelné odevzdávání zadaných překladů ke kontrole.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)

Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do češtiny učí překladatelským dovednostem na základů znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.

Přístup je funkční strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.

Konkrétně budou probírána tato témata: stylistické zařazení textu a jazykové funkce, výstavba textu, členění, koherence a koheze, textová synonymie, formy překladatelského řešení historických narážek a reálií, problematika překladu termínů v obecných textech.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)

Absolvování předmětu Překladatelská propedeutika včetně zkoušky.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)

Absolvování předmětu Překladatelská propedeutika včetně zkoušky.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK