PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelská propedeutika (FR) - ATF210005
Anglický název: Introduction to Interpreting
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2020
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Šárka Belisová
Vyučující: PhDr. Šárka Belisová
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (10.01.2022)
Předmět seznamuje studenta s metodami a modely komplexní překladatelské analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) v jeho kontextu. Cílem je rozvoj textově-analytické dovednosti s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a s aplikací již osvojených teoretických poznatků; poskytuje přípravu pro Základy teorie překladu a Překlad I (FR-CS), Překlad II (CS-FR) a Překlad III (FR-CS). V semináři se pracuje s různými žánrově-stylistickými útvary; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, makro- a mikrostrukturní analýzu, funkční stylistické dominanty, pragmatiku/ sémiotiku textu, jakož i na identifikaci překladatelských problémů plynoucích z jazykových a kulturních rozdílů v konkrétním překladatelském kontextu. 1) Vymezení textového typu, žánru apod. a jeho důsledky pro překlad. 2) Vnětextové faktory. 3) Vnitrotextové faktory. 4) Texty prakticky odborné. 5) Texty teoreticky odborné. 6) Texty právnické a administrativní I. 7) Texty právnické a administrativní II. 8) Texty publicistické. 9) Texty literární. 10) Fáze překladatelského procesu. 11) Revize textu. 12) Jazykové korpusy a jejich využití pro překlad I. 13) Paralelní a srovnatelné korpusy
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (10.01.2022)

Aktivní účast ve výuce, zdárné absolvování testu

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Šárka Belisová (17.02.2022)

HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: 1972. JAKOBSON, R. Poetická funkce. Jinočany: 1995. (vybrané statČ) LEVÝ, J. UmČní překladu. Praha: 1963/2013. NORD, Ch. Text analysis in translation. Amsterdam: 1991/2005. Další literatura: GUIDÈRE, M. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain. Paris: 2008/2010. HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Praha: 1996. JANOVCOVÁ, E. Procédés de traduction. In: Tionová, A. a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha: 1989, s. 283–320. LOUCKÁ, H. Introduction à la linguistique textuelle. Praha: 2005. ŠABRŠULA, J. Úvod do francouzské stylistiky II. Francouzský verš. Praha: 1975. www.phil.muni.cz/stylistika. YAGUELLO, M. Alice au pays du langage. Pour comprendre la linguistique. Paris: 1981. Odborné časopisy, další internetové zdroje.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK