PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Nástroje CAT, strojový překlad a lokalizace - ASZ600003
Anglický název: CAT Tools, Machine Translation and Localization
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:2/0, Z [HT]
Počet míst: neomezen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Záměnnost : AMP000003
Je záměnnost pro: AMP000003
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (19.02.2024)
Cíl a obsah kurzu:
Účastníci kurzu získají přehled o fungování systémů počítačem podporovaného překladu (CAT) a strojového překladu (MT) a prakticky si procvičí interakci s vybranými systémy CAT. Obeznámí se s důsledky zavádění těchto technologií do překladatelského procesu a s nejnovějšími trendy v této oblasti. Dalšími praktickými dovednostmi, které absolvent získá, je správa terminologie, popřípadě zpracování lokalizačního projektu. Studenti se připravují na certifikaci u spol. RWS. Podmínkou zápočtu je získání certifikace RWS na úrovni Level 2 (Intermediate).

Tematické okruhy:
- Informace k organizaci kurzu (předepsaná literatura, podmínky atestace atd.); uvedení do problematiky (rozdíl mezi strojovým překladem, počítačem podporovaným překladem, člověkem vyhotoveným překladem (HT), role tzv. umělé inteligence, současné trendy; integrace a míra využití).
- Počítačem podporovaný překlad - podrobnosti k fungování nástrojů CAT, typy textů vhodné pro zpracování pomocí nástrojů CAT, problematika překladových pamětí.
- Počítačem podporovaný překlad - souvislosti: paradigmatická změna překladatelského procesu, integrace CAT a MT.
- Strojový překlad - úvod/opakování: historický přehled, různé přístupy k problematice, kategorie systémů, etika jeho využití, nejnovější vývoj.
- Generativní AI a funkce tzv. umělé inteligence nad rámec strojového překladu, práce s ChatGPT.
- Platformy pro správu projektů (např. Plunet).
- Správa dat, tzv. data literacy.
- Zpracování překladatelského projektu - informace o práce s tzv. balíčky.
- Nejrozšířenější systémy CAT 1): RWS Trados (opakování oproti bakalářské úrovni výuky počítačem podporovaného překladu a rozšiřující cvičení).
- Nejrozšířenější systémy CAT 2): Phrase.
- Informace o dalších systémech CAT: např. STAR Transit.
- Výstupy ze strojového překladu. Posteditace strojového překladu.

UPOZORNĚNÍ:
- KURZ NENÍ URČENÝ PRO STUDENTY BAKALÁŘSKÉHO STUPNĚ STUDIA.
- ZDÁNLIVÁ KOLIZE, ke které v ROZVRHU dochází mezi SEMINÁŘEM a PŘEDNÁŠKOU, je záměrná. Během některých týdnů v semestru totiž nebude výuka probíhat v paralelních seminářích, ale pouze v rámci spojené přednášky.
- THE COURSE IS ONLY AVAILABLE AND PRESENTED IN CZECH. It is not intended for international students without the knowledge of Czech.
Cíl předmětu
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (19.11.2023)

Seznámení se specifiky nástrojů CAT a strojového překladu, posteditace strojového překladu, získání certifikace u spol. RWS na úrovni Level 2 (Intermediate). Studující v rámci kurzu získávají licenci softwaru Trados Studio na jeden rok.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (19.11.2023)

Získání certifikace u spol. RWS na úrovni Level 2 (Intermediate).

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (19.02.2024)

ARNTZ, R., PICHT, H. a MAYER, F.: Einführung in die Terminologiearbeit. 5., verbesserte Auflage. Hildesheim, Zůrich, New York 2004.

AUSTERMUHL, F. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.

BEEBY, A., RODRIGUEZ INES, P. a SANCHEZ-GIJON, P. Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins Pub., c2009.

BOWKER, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (University of Ottawa Press, 2002).

DUNNE, K. J.: Perspectives on Localization, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, Philadelphia,2006.

DUNNE, K. J. a DUNNE, E. S. Translation and localization project management: the art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.

FREIGANG, K.-H. a REINKE, U.: Softwarelokalisierung mit Translation- Memory-Tools. In: Mitteilungen fůr Dolmetscher und Ubersezter, 4-5 2003, s. 38-43.

FUENTE, E. de la. Le traducteur face aux nouvelles technologies. Paris: Société Francaise des Traducteurs, 2000.

GAMBIER, Y. a DOORSLAER, L. van. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2010.

GONZALO GARCIA, C. a GARCIA YEBRA, V. Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros, c2004.

GUERBEROF-Arenas, Ana; MOORKENS, Joss. Ethics and Machine Translation: The End User Perspective In: Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation. Berlin : Springer. 2023.

JACKSON, P.: Natural language processing for online applications: text retrieval, extraction and categorization / Peter Jackson, Isabelle Moulinier, 2007.

KÁROLY, K., FÓRIS, A.: New trends in translation studies, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005 (vybrané kapitoly).

KENNY, D. 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406. Dostupné z: https://zenodo.org/record/6653406/files/342-Kenny-2022.pdf?download=1.

KOPONEN, M., B. MOSSOP, I. S. ROBERT, G. SCOCCHERA: Translation Revision and Post-editing : Industry Practices and Cognitive Processes. Routledge, 2020.

KÜNZLI, A., KAINDL, K. (ed.) Handbuch Audiovisuelle Translation. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2024.

O'HAGAN, Minako a David ASHWORTH. Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters, 2002.

PYM, A. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam: Benjamins, c2004.

REINEKE, D., SCHMITZ, K.-D.: Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr 2005.

REINKE, U. Translation Memories: Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung. Frankfurt/M. u.a. 2004 (Saarbrůcker Beitrage zur Sprach- und Translationswissenschaft; 2).

RODRIGO, E. Y. Topics in language resources for translation and localisation. Amsterdam: Benjamins, 2008.

ROTHWELL, A. a SVOBODA, T. Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017. Journal of Specialised Translation, č. 32. ISSN 1740-357X. (PDF) Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017 | Tomáš Svoboda - Academia.edu

ROTHWELL, A. et al., Translation Tools and Technologies. Routledge, 2023.

SNELL-HORNBY, M. The turns of translation studies, Benjamins, Amsterdam, 2006. (vybrané kapitoly)

SOLOV'EVA, A. V.: Professional'nyj perevod s pomošč'ju kompjutera. C.- Peterburg: Piter 2008.

SVOBODA, Tomáš. Computing and translation. In: Maylath, Bruce, Kirk St.Amant (eds.) Translation and Localization. A Guide for Technical and Professional Communicators. 1st Edition. New York: Routledge, 2019. (99+) (PDF) Computing and Translation: An Overview for Technical Communicators | Tomáš Svoboda - Academia.edu

SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou [Chapters in Translation Practice]. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012, 206 s. ISBN 978-80-7308-407-3. Dostupné také z: (99+) (PDF) Kapitoly z překladatelské praxe | Tomáš Svoboda - Academia.edu.

SVOBODA, T. Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality. In: BAUR, Wolfram et al. Man vs. Machine?: Proceedings of the XXth FIT World Congress. Berlin: BDU Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2014, s. 93-99. ISBN 978-3-938430-63-7.

SVOBODA, T. The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future. In: European Union, European Parliament, Translation services in the digital world. A sneakpeek into the (near) future [online]. Luxembourg, 2018, s. 106-119. Dostupné z: (PDF) The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future | Tomáš Svoboda - Academia.edu

VIVANCO CERVERO, V.: El espanol de la ciencia y la tecnología, nakl. Arco/Libros, S.L., Madrid, 2006.

YUSTE RODRIGO, E.: Topics in language resources for translation and localisation, 2008.

ZANETTIN, F. Translation-driven corpora. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK