PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Teorie překladu a metody výzkumné práce - ASZ600001
Anglický název: Translation Theory and Research Methods
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: neomezen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Vyučující: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (21.09.2023)
Cílem kurzu je seznámit s hlavním proudem světové translatologie, jejími paradigmatickými obraty do současnosti, vývojovou tradicí a koncepcemi. Na tomto pozadí (a v usouvstažnění k československým teoriím) se pak věnuje jádru „světové klasiky“ obecných funkčně strukturalistických teorií a s tím spojeným teoreticko-metodologickým otázkám. Další část kurzu je věnována metodologii výzkumu a jejím cílem je poskytnout základní orientaci v typech výzkumu, metodologických zásadách a metodice, především se zaměřením na translatologii, kde se někdy kombinují metody kvalitativního a kvantitativního výzkumu, především v případě interdisciplinarity. S ohledem na časové možnosti jsou plánovány i exkurzy k moderním tématům - audiovizuálnímu překladu, korpusové translatologii, případně amatérskému překladu/titulkování. Na kurz navazují předměty Translatologická analýza, Teorie překladu II a Diplomový seminář.

Okruhy:

1. Úvod; vývojový přehled: dějiny myšlení o překladu, Holmes, obraty/paradigmata; aktuální stav; obecné a speciální teorie
2. Teorie a modely: J. Catford
3. Teorie a modely: E. Nida
4. Teorie a modely: P. Newmark
5. Teorie a modely: Skopos (Vermeer, Reiss, Nord)
6. Teorie a modely: Polysystém a deskriptivizmus (Even-Zohar,Toury)
7. Teorie a modely: Manipulace a A. Lefevere
8. Výzkum: metodologie
9. Typy výzkumu a zaměření, metody
10. Metodika, etika, normy a předpisy
11. Vybraná témata: audiovizuální překlad, korpusová translatologie, amatérský překlad/titulkování, direkcionalita v překladu aj.

Opory: (1) povinná literatura; (2) handouty k přednáškám umisťované na Moodle předem
Literatura
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (08.11.2023)

Povinná literatura

  Teoretická část

    Lefevere, A. Translating Literature, 1992; NEBO Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 1992 (kap. 1-8, zbytek doporučeno).

    Munday, J. Introducing Translation Studies. 4th ed., 2016. (kpt. 4.1 a 4.2, 5,7,8,9; případně druhé či třetí vydání stejné kapitoly)

    Newmark, P. A Textbook of Translation, 1988.

    Nida, E. Toward a Science of Translating, 1964 (kap. 2, 3, 6-11) NEBO Nida, E. & Taber Ch. The theory and practice of translation, 1969 (kap. 1, 2, 6, 7, 8).

    Nord, C. Translating as a Purposeful Activity, 1998 nebo 2. vyd. 2018.

    Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995/2012 (Part One celé, Part Two kap. Translations as Facts of Target Culture, The Nature and Role of Norms; konec knihy podkap. Two exemplary laws)

 Metodologická část

    Hendl, J. Metody výzkumu a evaluace, 2017 (23-29, 55-63, 137-166, 201-212). NEBO Saldanha, G. & O'Brien, S. Research Methodologies in Translation Studies, 2013 (kpt. 2,3,5,7). NEBO Williams, J. & Chesterman, A. The Map: a beginner's guide to doing research in translation studies, 2002/2014.

 

Doporučená literatura 

    AIETI on-line encyklopedie https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/table-of-contents/

    Baker, M. & Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition, 2019. (nebo předchozí dvě vydání 1997, 2011)

    Bassnett, S. Translation Studies, 1980/1991/2002. (kterékoli ze tří vydání; základní problémy literárního překladu – význam, ne/přeložitelnost, ekvivalence; dějiny myšlení o překladu; specifika převodu prózy, poezie i dramatu)

    Catford, J. A Linguistic Theory of Translation, 1965 (str. 27-34, 49-55) + možno též česká diplomová práce P. Vachunové (1998).

    Duběda, T., Mraček, D., Obdržálková, V. Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy, 2018.

    Englund-Dimitrova, B. Expertise and Explicitation in the Translation Process, 2005.

    Even-Zohar, I. Polysystem Studies. Poetics Today 1:11, 1990. (tato i další studie na osobních stránkách autora https://www.tau.ac.il/~itamarez/)

    Filka, J. Metodika tvorby diplomové práce, 2002.

    Gouanvic, J-M. A Bourdieusian Theory of Translation. The Translator 11:2, 2005, 147-166. (sociologie)

    Hendl, J. Přehled statistických metod zpracování dat, 2004. (úvodní kapitola k výzkumu obecně)

    Hermans, T. Translation in Systems, 1999.

    Holmes, J. The name and nature of translation studies: in Venuti 2000/2004 The Translation Studies Reader

    House, J. Translation Quality Assessment. Past and Present, 2015.

    Huertas-Barros, E., Vandepitte, S., Iglesias-Fernández, E. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, 2019.

    Chesterman, A. The Name and nature of translator studies. Hermes no 42, 2009. Dostupné zde: https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844/145601

    Chesterman, A. Memes of Translation, 2000, novější vydání 2016 (hlavně kapitoly o normách, postupech/strategies, kompetenci a etice).

    Chesterman, A. Translation universals. In Handbook of Translation Studies, Gambier, Y. and L. v. Doorslaer (eds), 2011. 175–179.

    Chlumská, L. Překladová čeština a její charakteristiky, 2017.

    Kruger, A. et al. Corpus-Based Translation Studies, 2013.

    Levý, J. Umění překladu, 2012.

    Mellinger, C. D. a Hanson, T. A. Quantitative research methods in translation and interpreting, 2016.

    Munday, J. Introducing Translation Studies. 4th ed., London 2016. (kpt. 1-3,11 – audiovizuální ,12 - metody)

    Popovič, A., Teória umeleckého prekladu, 1975.

    Pym, A. The Moving Text, 2004. (globalizace)

    Reiss, K. a Vermeer, H., In Venuti 2000/2004, The Translation Studies Reader, 2 statě (principy a model obecné teorie; teorie textových typů a překlad).

    Robinson, D. Translation and Empire. Postcolonial theories explained, 1997.

    Rojo, A. Diseños y métodos de investigación en traducción, 2013. (základní principy, redakce a etika výzkumné práce; kvalitativní výzkum – akční, terénní, introspekce; kvantitativní výzkum – korpusy, dotazník, experiment)

    Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of translation studies, 1997. (nové vydání se chystá 2024)

    Snell-Hornby, M. et al. Handbuch Translation, 1998.

    Středová, K. Archivní prameny v translatologickém výzkumu - kde je hledat a jak s nimi pracovat? AUC Philologica 1/2019, 93-106.

    Tymoczko, M. Enlarging Translation, Empowering Translators, 2007. (postkoloniální ideologie a aktivistický překlad)

    Venuti, L. The translator’s invisibility, 1995.

    Vilikovský, J. Překlad jako tvorba, 2002.

    Zehnalová, J. Kvalita a hodnocení překladu. Modely a aplikace, 2015. https://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf

    Zehnalová, J. Aspekty literárního překladu – Mediační úloha překladatele, 2020.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (19.09.2023)

Zkouška je ústní a má dvě části:

(a) prezentace v češtině v délce 5 minut, v níž studující představí východiska, metodologii a výsledky předem zadané studie psané v některém z cizích jazyků (texty studií viz Moodle);

(b) teoretická otázka prověřující znalost obsahu přednášek (nastudovaná povinná literatura; oporou jsou i handouty z přednášek).

Studenti, kteří neabsolvovali bakalářský kurz Základy teorie překladu, si látku individuálně doplní (doporučuje se navštěvovat přednášky Základů, kurz lze také zapsat jako volitelný).

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK